Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика»
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» by Title
Now showing 1 - 20 of 309
Results Per Page
Sort Options
- ItemA Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крилова, Тетяна Василівна; Козачук, Олена Анатоліївна
- ItemA win-win condition in translating skills acquisition(Національний авіаційний університет, 2023-04) Терсіна, Ірина ЗіновіївнаShould translation disappear in business or international tourism with English becoming the global international language of communication, the need of professional translators will always remain to render the regulatory documents or international legal instruments. For instance, in Ukraine, the fast process of European integration when joining the EU leads to a major need of translating the regulatory instruments. It calls for the better quality of the translated texts, translations being as accurate as possible to the original, as well as for the text clarity. It also demands accountability, and ethical approach. This research reflects on the types of conventional translating skills, namely accuracy, accountability, persuasion, credibility behind the translating and interpreting process of legal regulatory instruments, as well as concentrating on aspects and issues of win-win condition in acquiring bilingual translating skills in the era of machine translation growth. However, it has to be emphasized that a fluent bilingual professional has to be also good at persuading listeners to trust him or her, creating neural pathways, preparing carefully for the event, and regularly refining these skills. This research focuses on how these skills (trust, persuasion, ethics) can be applied and what new issues in training translator’s skills and competences for future arise.
- ItemAbout the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translation(Національний авіаційний університет, 2023-04) Zekalashvili, RusudanThe represented article discusses the peculiarities of the particle of reported speech in Georgian meutxari ‘I have told him (her) that’ and its stylistic manner of usage in Georgian translations. The represented form of speech is not perceived as part of the literary Georgian language but is evidenced in everyday speech. In translated literary works it is used as a manner of speech to carry the words of the person who speaks. The particle represents the speech of the talker himself, in the situation called “a dialogue in the dialogue,” when someone is telling a dialogue to the third person. Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” is taken for the example of this case; it describes the manner of speaking and writing of the story. The given form meutkhari can be qualified as a particle basing on the fact that the Georgian particle -metki is of analogic origin. This example shows vivid process of degramaticalisation of the conjugated form in Georgian
- ItemAgapé: Moral Attitudes through the Prism of the Movie Subtitles(National Aviation University, 2020-04) Dufková, Kristýna; Vizjak, KatjaWe deal with the terms subtitling, guilt and innocence. Moreover, we describe the influence that the translator of the subtitles can have on our/spectator’s opinion about moral attitudes in film. In this article we do not describe the visual part of the film or the sound, we focus our attention only on the text (oral or written). We demonstrate it by comparing two sets of Czech subtitles of the Croatian movie Agape (2017, Schmidt). The first set was made with an intermediator (via English subtitles), while the second one was made without it. We point out that the language based misunderstanding can cause a misleading perception of the original message of the movie, and in the described case it can influence our perception of guilt or innocence of the main character.
- ItemArticulation and output of phoneme [r] with articulation disorders and strategy for their interpretation/remediation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Вьєх, Томаш
- ItemChallenges Students Face during Translation(National Aviation University, 2020-04) Janova, Gulnara; Murvanidze, MakaTranslation dates back to centuries. Humans started to translate since the appearance of the written literature. It was the main means to be introduced to foreign culture, literature, achievements in different fields of science. What is translation? There are different answers to this question. Translation is understood as the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target), or as the transmittal of written text from one language into another. The terms translation and interpretation are often used interchangeably, with translation referring to the written language and interpretation to the spoken word. Translation is viewed as a process and a product. The article looks at some challenges Georgian students face in the course “Theory and Practice of Translation”.
- ItemContrastive analysis of semantic structures of names of birds and fish in English and Ukrainian and its influence on peculiarities of translation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Іщук, Мирослава Миколаївна; Гурська, Олена Юріївна
- ItemCorpus-Based Concept Translation(National Aviation University, 2020-04) Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Тищук, Алла Геннадіївна; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Tyshchuk, AllaThe paper makes an overview of the corpora and corpus tools which are classified according to their content, functionality, aim and adaptability. The adaptable corpus tool is developed to complete specific linguistic tasks and aimed at resolving the issues of concept translatability while doing comparative corpus-based translation studies research. Main tasks of translating concepts are discussed and some examples of adaptable corpus-based comparative concept analysis are shown. The linguistic background methodology of the concept translation study is based on conceptual analysis, componential analysis, semantic triangle theories, system of values theory.
- ItemCzech Versions of Word Games in the Form of Mobile Applications(National Aviation University, 2021-04) Tomečková, BarboraBy official statistics in 2020 about 218 billion mobile applications were downloaded worldwide. A quarter of this huge amount is represented by games. Games have an indispensable role in human development, regardless of the form in which they can exist. One type of games is word games, which have a huge impact on our verbal intelligence. In the case of word games in the form of mobile applications, emphasis should be placed on both accuracy and proper translation. In my paper, I would like to point out the errors that occur in selected Czech versions of word games caused by poor translation and their impact on understanding.
- ItemDealing with Non-equivalence: A Case of Rendering Latvian Ethnographic Lexis in English Translation(National Aviation University, 2024-05) Romanova, Olga; Dergača, ElīnaThe significance of the study lies in the necessity to help translators approach and render culture-specific discourse containing a vast variety of realia based on cultural, dialectal, ethnographic, and etymologically charged elements. The present publication is devoted to the issue of rendering non-equivalent culture-specific ethnographic and dialectal lexis related to the Latvian traditional bread-making sphere in order to ensure translation that provides readers with an opportunity to embrace Latvian traditional way of life.
- ItemDemetrius Rudolph Peacock and the Languages of Georgia(Аграр Медіа Груп, 2019-04) Zaal, Kikvidze; Levan, PachuliaThe paper is a discussion of D.R. Peacock‘s lexicographic resource ―Original Vocabularies of Five West Caucasian Languages‖ and provides information about the author and his work. The English headwords are accompanied by their translations in the languages spoken in Georgia: Georgian, Megrelian (―Mingrelian‖), Laz (―Lazian‖), Svan (―Swanetian‖), and Abkhazian. With a number of positive aspects, Peacock‘s ―Vocabularies‖ should be considered a significant vestige in the history of English-Caucasian lexicography which can yield much valuable information as a result of the thorough investigation of individual entries and their translation equivalents in the five Caucasian languages spoken in Georgia.
- ItemDepiction of Characters’ Social Background through their Sociolect in Charles Dickens’ Novel Hard Times and its Russian Translation: Politeness Formulae(National Aviation University, 2020-04) Romanova, Olga; Gamezo, DenissThe present research is devoted to the study of politeness formulae conveying the characters’ social background and origin in Charles Dickens’ novel “Hard Times” and in its Russian translation. The goal of the research is to determine the features that characterise the upper-class, middle-class, and lower-class sociolects in the original novel and to compare them to the features found in the translation.
- ItemDeveloping Grammatical Competence of Future Translators(National Aviation University, 2020-04) Kameneva, Natalia; Slivinskaya, Polina; Каменева, Наталия Александровна; Сливинская, Полина СергеевнаThe article deals with problems of developing grammatical competence as an important component of foreign language communicative competence of future translators. This competence is formed primarily through mastering knowledge, skills, abilities and competences in the main types of speech activity: reading, writing, listening comprehension and speaking. Grammatical competence of the translator is determined as the knowledge of grammatical structure and ability to use the grammatical resources of language. The benefits of mastering practical grammar in communicative contexts and сommunicative situations are empathized. The levels of formation of grammatical correctness in accordance with the European requirements for language education are considered.
- ItemDifferent Semantic and Grammatical Interpretations of Russian „Predicatives‟ Within the So-Called „Transition Zone‟ (переходная зона)(2019-04) Triberio, TaniaThe article will briefly outline the outcomes of some authors, in particular V.V. Babajceva and I.P. Matchanova, who assume that some particular Russian forms ending in –o, as холодно, with respects to their semantics, may or may not belong to the so called ‗category of condition‘ according to the different communicative aims and contexts. There will be shown differences and similarities as far as semantics and grammaticalLexical, Grammatical and Stylistic structures are concerned in the process of translating from a source language (SL) to a target language (TL).
- ItemDotting the I’s in Interpreting and Crossing the T’s in Translation(National Aviation University, 2020-04) Vdovichev, Alexei; Вдовичев, Алексей ВладимировичThe article deals with new approaches and issues in translation and interpreting, which are not paid special attention to, but quite often require specific training or discussion with professionals in the T&I market as well as specialists in Translation Studies. There is a brief description of selected t’s and i’s for translation and interpreting respectively, which can provide a wide range of new themes for translation and interpreting studies, applied linguistics and new trends in T&I sector.
- ItemE/N Pronouns: Self-reference and Social Deixis in Translation(National Aviation University, 2023-04) Kikvidze, ZaalThe present paper is a discussion of one of the most prominent illustrations of pronominal social deixis; this is the Royal we (aka royal plural, Plural of Majesty, Majestic Plural, Pluralis Majestatis), used for self-reference by monarchs or some individuals of very high rank. Initially, it touches upon the emergence of this usage; afterwards, the paper deals with adequate designations for related items, re-introducing the symbols E/N for the singular/Plural of Majesty opposition. Finally, there is an analysis of translation-related problems of the phenomenon in point based on the text of Amiran-Darejaniani, a medieval Georgian epic, and its English translation.
- ItemEnglish to English: American Reflections on Editing Translations in Ukraine(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крут, Мелісса
- ItemEthnocultural Semantic Components in Forming Commercial Naming(Аграр Медіа Груп, 2019-04) Kameneva, NataliaIt is a well-known fact that commercial names play a dramatic role in attracting new audience. The article investigates two trends in contemporary Russian naming: using lexis with ethnocultural semantic components (e.g. exotic vocabulary, precedent phenomena, and national onomastic elements) and applying creative linguistic techniques. The sphere of commercial naming is characterized by increased linguistic creativity determined by pragmatic reasons. Commercial names appear as a result of this extraordinary linguistic creativity.
- ItemGeorge Ellis’s 130 English Words and Their Equivalents in Caucasian Languages (Evidence from his 18th c. book)(National Aviation University, 2021-04) Kikvidze, Zaal; Pachulia, LevanIn the present paper we describe the lexicographic segment of George Ellisřs book Memoir of a Map of the Countries Comprehended Between the Black Sea and the Caspian; with an Account of the Caucasian Nations, and Vocabularies of Their Languages (1788). The final part of the book provides specimina of Caucasian languages. This lexicographic segment is divided into six tables. The English wordlist consists of 130 items; they are translated into various Caucasian languages (more exactly, languages of the Caucasus). This is the earliest English-Caucasian lexicographic resource.
- ItemGeorgian Speech Etiquette and Translation Problems(2019-04) ZekalashviliThe article considers some specific features of the Georgian speech etiquette: official and familiar addressing, politeness (courtesy) forms of verbs, verbs alternating in person, some units of phatic speech. Special attention is paid to the problems occurring in the process of translation of the units of speech etiquette in fiction. As reference material a small abstract from the Georgian ancient poem ―Vepkhistqaosani‖ (―The Knight in the Panther‘s Skin‖) is discussed using the examples from its Russian, English and German translations; necessity of knowing and considering the specific character of the politeness system for translation is underlined.