Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика»
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 309
Results Per Page
Sort Options
- ItemПереклад одиниць політичного тексту як процес(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Калужська, Лілія Олегівна
- ItemСемантика повседневности в аспекте перевода (на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на японский язык)(Аграр Медіа Груп, 2011) Тарасєнко, Тетяна Василівна; Тарасєнко, Василиса ЄвгенівнаРоман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение русской литературы ХХ века неоднократно становилось объектом перевода и переводческой аттракции. Будучи опубликованным в 1966-67 годах, уже в 1967 году роман выходит в свет в переводах в различных странах мира. В настоящее время известно семь переводов романа на английский язык, выполненных в США и Великобритании; восемь китайских переводов; роман переведен на немецкий, французский, испанский, польский и украинский языки.
- ItemОбразовательный истеблишмент инженера-переводчика(Аграр Медіа Груп, 2011) Циленко, Любов ПетрівнаОбразовательно-методологический процесс трансформации в Единое европейское пространство высшего образования требует постоянного анализа адекватности подготовки специалистов инженерно- технического профиля. Меняется образовательный истеблишмент высшего технического образования, меняются мотивационные направляющие в обучении и, как результат, меняется имидж инженера. Появилась острая необходимость в инженерах нового поколения – инженерах-переводчиках. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет техническую информацию достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области. Навыки виртуозной работы в коммуникативных ситуациях, с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технической информации доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование. Значение инженеров-переводчиков в геолингвистическом мире сложно переоценить. И наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем – от дел в правоведении и финансах до дел в нанотехнологии и тяжелой индустрии, медицины или экологии
- ItemМетодические особенности формирования профессиональных качеств и умений переводчиков(Аграр Медіа Груп, 2011) Введенська, Тетяна ЮріївнаПри анализе методических подходов к подготовке профессиональных переводчиков неизбежно возникает вопрос о том, чем собственно обучение переводу отличается от обучения иностранному языку. Парадокс состоит в том, что систематизированное и научно-обоснованное преподавание иностранного языка было в первую очередь вызвано к жизни необходимостью удовлетворять возрастающую потребность в переводчиках. Между тем, осознание того, что языковые умения и навыки значительно отличаются от переводческих, появилось сравнительно недавно. До сих пор программы и учебные планы подготовки переводчиков не существенно отличаются от филологических, к тому же у переводчиков нет международно признанной системы стандартных компетенций по уровням владения в отличие от лингвистов, которые опираются на Common European Framework of Reference for Languages и соответствующую Competency Framework for Teachers of English for Academic Purposes. В 1985 году Американский Совет по преподаванию иностранных языков (American Council on the Teaching of Foreign Languages) предложил в качестве официального документа системное описание умений устного и письменного переводчика (ILR Skill Level Descriptions for Translation and Interpretation Performance) – 8 уровней в качестве критерия оценивания степени профессиональной подготовленности специалистов данного профиля. На высшем уровне развития профессиональных компетенций переводчик «может качественно переводить с листа, или в режимах последовательного и синхронного перевода, соблюдая стилевые особенности формального или неформального дискурса. Переводчик передает смысл оригинала достоверно и адекватно, с указанием деталей и нюансов исходного сообщения, с учетом стиля, регистра и культурного контекста, без опущений, привнесений и излишней информации. Переводчик обладает отличными навыками владения обоими языками перевода и широкой экспертизой в различных областях знаний, демонстрирует профессиональное поведение, соблюдает требования переводческой этики». Британская Национальная Сеть Переводчиков (National Network for Interpreting) разработала свою систему критериев, на основании которой осуществляется подготовка таких специалистов и оценивается степень их профессиональной компетентности. Эти система включает прежде всего отличное владение родным языком и языком перевода, эмпатию, эмоциональную стабильность и стрессоустойчивость, развитое чувство инициативы, выдержку, способность к анализу и синтезу, культурную осведомленность, тактичность и дипломатичность, гибкость и адаптивность, умение работать в команде и др.. Очевидно, что этот разнородный перечень включает в себя не только лингвистические и коммуникативные умения, но и личностные качества и способности, а также профессионально значимые знания и навыки.
- ItemГрамматические трансформации при переводе научно-технической литературы морской тематики(Аграр Медіа Груп, 2011) Добровольська, Марина Миколаївна; Камишніков Роман ВікторовичЗа последние годы значительно возрос интерес к переводу научной и технической литературы с английского языка. Становление современных специалистов в области морских технологий, в частности, судовых механиков, электриков и судоводителей, изучающих современные зарубежные приборы и устройства кораблей, вызывает необходимость обучения переводу специальной научной литературы – журналов, инструкций, статей, брошюр – с английского языка на родной.
- ItemРоль вивчення особливостей функціонування системи суфіксації сучасної англійської мови для перекладу текстів наукової літератури з економіки(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Ляшина, Алла Георгіївна
- ItemБиблеизмы цитаты и способы их перевода в художественном тексте(Аграр Медіа Груп, 2011) Клімович, Наталія ВікторівнаЦитаты из Священного Писания достаточно широко используются в художественной литературе. Под цитатой традиционно понимается точная дословная выдержка из какого-нибудь текста или высказывания. Для обозначения цитат из текста Библии будет использоваться термин библеизмы-цитаты (БЦ).
- ItemArticulation and output of phoneme [r] with articulation disorders and strategy for their interpretation/remediation(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Вьєх, Томаш
- ItemРеферативний переклад іноземної мовою як складова комплексної підготовки спеціаліста(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Барамикова, Тетяна Василівна
- ItemСпецифіка відтворення українських порівнянь англійською мовою(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Іваніна, Тетяна Вікторівна
- ItemTranslated Arab Woman Writings: The Translation of What an Arab Woman Can Be [حجر الضحك] Laughter of Stone The s‘Barakat .H :study case A)(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Далел, Сарну
- ItemИдиоматичность и иероглифичность поэзии в оригинале и в переводе(Аграр Медіа Груп, 2011) Разумовськая, Вероніка АдольфівнаХудожественные тексты, создаваемые авторами посредством поэтического языка, характеризуются, прежде всего, обязательным эстетическим содержанием, которое воплощается не в отдельных словах, словосочетаниях, фразах и других элементах или фрагментах текста, а посредством некого формально- содержательного континуума всего художественного произведения. Именно эстетическое содержание и делает данные тексты литературным и культурным явлением. Ю.М. Лотман пишет: «Идея не содержится в каких-либо, даже удачно подобранных цитатах, а выражается во всей художественной структуре. Исследователь, который не понимает этого и ищет идею в отдельных цитатах, похож на человека, который, узнав, что дом имеет план, начал бы ломать стены в поисках места, где этот план замурован. План не замурован в стенах, а реализован в пропорциях здания. План – идея архитектора, структура здания – ее реализация». Носителем эстетической информации является не только содержание художественного текста, но и его форма, а если быть более точным, то формально-содержательный комплекс худо- жественного текста. Форма и содержание художественного текста и, прежде всего, текста поэтического представляет собой монолитное сверхсвязанное единство, в котором содержание есть логическое и гармо- ничное продолжение формы, а форма обладает очевидной способностью эксплицировать содержание. Каждая единица, каждый элемент, вплетенные в ткань поэтического произведения, обладают качествами гиперсемантизации и полифункциональности. С помощью таких единиц и элементов происходит как кодировка индивидуальных авторских смыслов и эстетических переживаний, так и дешифровка смыслов и переживаний читателем поэтического текста
- ItemПоняття комунікативної еквівалентності у фаховому перекладі(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Галушко, Тетяна Вікторівна
- ItemПрагматический аспект урбанонимов (на примере названий английских пабов)(Аграр Медіа Груп, 2011) Казакова, Світлана ЛеонідівнаВ англоязычных странах существует давняя традиция – давать названия домам в городах и в сельской местности. Специфическую группу в этом плане представляют названия английских пабов. Явление это столь многообразно и уникально, что пабы часто называют одной из главных особенностей Великобритании: «Вовсе не Биг-Беном славен Альбион, а Красными львами, Веселыми мясниками, Головой королевы и Гербом Веллингтона. И ещѐ целым хороводом экзотических названий, обозначающих главную английскую достопримечательность – паб». Паб – один из главнейших элементов культуры и жизни англичан, его значение невозможно переоценить
- ItemСпособи перекладу англійських композитів з першим дієслівним компонентом українською мовою(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Гонта, Ігор Анатолійович
- ItemСтруктура професіоналізму майбутніх перекладачів авіаційної галузі(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Колодій, Ілона Анатоліївна
- ItemA Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крилова, Тетяна Василівна; Козачук, Олена Анатоліївна
- ItemДеякі проблеми оцінювання перекладів студентів(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Мишко, Світлана Анатоліївна
- ItemTranslating Metaphors from Languages for Specific Purposes: Cognitive Dimensions(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Ніколає, Адіна Оана
- ItemСтилистические особенности перевода деловых писем в обучении русскому языку делового общения в польской аудитории(Аграр Медіа Груп, 2011) Роляк, Ірина ЛеонідівнаПеревод официально-деловой документации некоторые исследователи относят к несамостоятельной переводческой деятельности (которая предполагает тесную привязку к переводимому тексту), в отличие от самостоятельной переводческой деятельности, которая относится к художественным и публицистическим текстам и допускает некоторую свободу при переводе [см. 1: введение]. Поэтому главным требованием при переводе деловой документации является точность передачи информации. Кроме того, в переводимом тексте должна быть отражена коммуникативная цель высказывания, ситуация общения, а также учтены стилистические особенности переводимого текста. В связи с этим переводчик должен «не только точно передать содержание иноязычного текста, но и его жанровые особенности, логико-смысловую структуру, терминологическую систему, а также учесть социокультурные особенности отправителя и получателя и т.д.»