About the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translation
No Thumbnail Available
Date
2023-04
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Національний авіаційний університет
Abstract
The represented article discusses the peculiarities of the particle of
reported speech in Georgian meutxari ‘I have told him (her) that’ and its stylistic
manner of usage in Georgian translations. The represented form of speech is not
perceived as part of the literary Georgian language but is evidenced in everyday
speech. In translated literary works it is used as a manner of speech to carry the words
of the person who speaks. The particle represents the speech of the talker himself, in
the situation called “a dialogue in the dialogue,” when someone is telling a dialogue
to the third person. Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” is taken for the
example of this case; it describes the manner of speaking and writing of the story. The
given form meutkhari can be qualified as a particle basing on the fact that the
Georgian particle -metki is of analogic origin. This example shows vivid process of
degramaticalisation of the conjugated form in Georgian
Description
Keywords
Georgian language, dialogue, reported speech, indirect speech, particles, translation, quotative particles
Citation
Zekalashvili R. About the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translation. General and Specialist Translation / Interpretation: Theory, Methods, Practice: International Conference Papers. Kyiv, 2023. P. 77-84.