Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика»
: [252]
Community home page
Recent Submissions
Переводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй Мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Ёнодзиро «屠れ米英われ等の敵だ»)
See
Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності
See
Інкорпорування соціальних мереж у вивчення іноземної мови та перекладу
See
Вопросы реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиков
See
Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода
See
Напівавтоматична вибірка синтаксичних паралелізмів з текстових корпусів за допомогою мови запитів CQL
See
Віддалений переклад міжнародних заходів на спеціалізованій хмарній платформі
See
Учет параметров научно-популярного дискурса при осуществлении аудиовизуального перевода (на примере TED-серий малой формы “Small Thing Big Idea”)
See
Ошибки учебного перевода: синтаксические проблемы
See
Статус специализированной подготовки коммунальных переводчиков в России
See
People of Determination: еволюція номінації осіб з інвалідністю
See
Поетика морфолого-синтаксичних і лексико-семантичних особливостей сонета № 66 В. Шекспіра в оригіналі і перекладі
See
Поздравление и соболезнование как этикетные жанры в русском и китайском языках
See
Вхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи
See
Испаноязычные лингвисты и переводчики в университетском курсе переводоведения
See
The Influence of Septuagint Greek on the Means of Expression of the Objective Version in Georgian Biblical Translations
See
Stylistics of Scientific Discourse in Charles Darwin’s “The Origin of Species” and Its Russian Translations
See
Особенности использования и перевода средств отсылки к информации в современном англоязычном медийном дискурсе
See
Грамматические трансформации в переводе с близкородственных языков
See
Особенности перевода готических мотивов в романе К. Исигуро «Там, где в дымке холмы»
See