Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Now showing 1 - 5 of 61
- ItemПереводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй Мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Ёнодзиро «屠れ米英われ等の敵だ»)(Национальный авиационный университет, 2021-04) Самаркин, Георгий Олегович; Samarkin, GeorgyСтатья посвящена обзору трансформаций, использованных при переводе японских патриотических текстов времен Второй мировой войны на английский язык. Материалом для исследования стало лирическое произведение, написанное в 1944 году Ногути Ёнодзиро. Содержание статьи актуально в связи с растущим интересом современной прикладной лингвистики к ретроспективному анализу как вербальной конструкции, так и способам интерпретации присущих культуре констант.
- ItemСтруктура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності(Національний авіаційний університет, 2021-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, MarynaСтаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.
- ItemІнкорпорування соціальних мереж у вивчення іноземної мови та перекладу(Національний авіаційний університет, 2021-04) Лищенко, Оксана Тарасівна; Lyshchenko, OksanaУ статті розглядаються різні способи використання соціальних медіа для вивчення та викладання іноземної мови та перекладу. Неможливо уявити будь-яку сферу нашого життя без Інтернету та соціальних мереж. Міленіали з дитинства знають, як користуватися такими пристроями, як ноутбуки, планшети та смартфони. Ось чому викладачі повинні використовувати це як перевагу для заохочення студентів до навчання. Соціальні мережі, які найчастіше використовуються для навчання / вивчення іноземної мови та перекладу: блоги, Instagram, Facebook, Interpals. Використання соціальних медіа під час занять вважається сприятливим для кращого сприйняття інформації. Це також дає можливість студентам використати свої знання на практиці. Однак перед використанням будь-якого допису чи блогу викладач повинен перевірити надійність інформації, щоб мінімізувати можливі недоліки.
- ItemВопросы реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиков(Национальный авиационный университет, 2021-04) Манаенков, Борис Сергеевич; Manaenkov, BorisВ статье рассматриваются некоторые вопросы компетентностного подхода в профессиональной подготовке будущих переводчиков. Проанализированы публикации российских и украинских ученых по данной проблематике.
- ItemКак мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода(Национальный авиационный университет, 2021-04) Юзефович, Наталья Григорьевна; Yuzefovich, NataliaАвтор размышляет о разнообразии систем транслитерации, используемых для написания русского имени латиницей. Этот вопрос в большинстве случаев не обсуждается при обучении студентов, изучающих английский язык и специализирующихся на переводе. Переводу документов очень часто не уделяется достаточно внимания, а разнообразие вариантов транслитерации личных имен с кириллицы на латынь приводит к серьезным недоразумениям, если не к неприятностям. Попытки некоторых ученых и переводчиков ввести собственные системы кодификации не всегда приносят пользу. Автор утверждает, что лучшее решение - придерживаться одного официально утвержденного стандарта.