Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 61
  • Item
    Переводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй Мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Ёнодзиро «屠れ米英われ等の敵だ»)
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Самаркин, Георгий Олегович; Samarkin, Georgy
    Статья посвящена обзору трансформаций, использованных при переводе японских патриотических текстов времен Второй мировой войны на английский язык. Материалом для исследования стало лирическое произведение, написанное в 1944 году Ногути Ёнодзиро. Содержание статьи актуально в связи с растущим интересом современной прикладной лингвистики к ретроспективному анализу как вербальной конструкции, так и способам интерпретации присущих культуре констант.
  • Item
    Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, Maryna
    Стаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.
  • Item
    Інкорпорування соціальних мереж у вивчення іноземної мови та перекладу
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Лищенко, Оксана Тарасівна; Lyshchenko, Oksana
    У статті розглядаються різні способи використання соціальних медіа для вивчення та викладання іноземної мови та перекладу. Неможливо уявити будь-яку сферу нашого життя без Інтернету та соціальних мереж. Міленіали з дитинства знають, як користуватися такими пристроями, як ноутбуки, планшети та смартфони. Ось чому викладачі повинні використовувати це як перевагу для заохочення студентів до навчання. Соціальні мережі, які найчастіше використовуються для навчання / вивчення іноземної мови та перекладу: блоги, Instagram, Facebook, Interpals. Використання соціальних медіа під час занять вважається сприятливим для кращого сприйняття інформації. Це також дає можливість студентам використати свої знання на практиці. Однак перед використанням будь-якого допису чи блогу викладач повинен перевірити надійність інформації, щоб мінімізувати можливі недоліки.
  • Item
    Вопросы реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиков
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Манаенков, Борис Сергеевич; Manaenkov, Boris
    В статье рассматриваются некоторые вопросы компетентностного подхода в профессиональной подготовке будущих переводчиков. Проанализированы публикации российских и украинских ученых по данной проблематике.
  • Item
    Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Юзефович, Наталья Григорьевна; Yuzefovich, Natalia
    Автор размышляет о разнообразии систем транслитерации, используемых для написания русского имени латиницей. Этот вопрос в большинстве случаев не обсуждается при обучении студентов, изучающих английский язык и специализирующихся на переводе. Переводу документов очень часто не уделяется достаточно внимания, а разнообразие вариантов транслитерации личных имен с кириллицы на латынь приводит к серьезным недоразумениям, если не к неприятностям. Попытки некоторых ученых и переводчиков ввести собственные системы кодификации не всегда приносят пользу. Автор утверждает, что лучшее решение - придерживаться одного официально утвержденного стандарта.