Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Permanent URI for this collectionhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49773

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 61
  • Item
    Переводческие трансформации при переводе японской патриотической лирики времен Второй Мировой войны на английский язык (на материале стихотворения Ногути Ёнодзиро «屠れ米英われ等の敵だ»)
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Самаркин, Георгий Олегович; Samarkin, Georgy
    Статья посвящена обзору трансформаций, использованных при переводе японских патриотических текстов времен Второй мировой войны на английский язык. Материалом для исследования стало лирическое произведение, написанное в 1944 году Ногути Ёнодзиро. Содержание статьи актуально в связи с растущим интересом современной прикладной лингвистики к ретроспективному анализу как вербальной конструкции, так и способам интерпретации присущих культуре констант.
  • Item
    Структура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, Maryna
    Стаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.
  • Item
    Інкорпорування соціальних мереж у вивчення іноземної мови та перекладу
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Лищенко, Оксана Тарасівна; Lyshchenko, Oksana
    У статті розглядаються різні способи використання соціальних медіа для вивчення та викладання іноземної мови та перекладу. Неможливо уявити будь-яку сферу нашого життя без Інтернету та соціальних мереж. Міленіали з дитинства знають, як користуватися такими пристроями, як ноутбуки, планшети та смартфони. Ось чому викладачі повинні використовувати це як перевагу для заохочення студентів до навчання. Соціальні мережі, які найчастіше використовуються для навчання / вивчення іноземної мови та перекладу: блоги, Instagram, Facebook, Interpals. Використання соціальних медіа під час занять вважається сприятливим для кращого сприйняття інформації. Це також дає можливість студентам використати свої знання на практиці. Однак перед використанням будь-якого допису чи блогу викладач повинен перевірити надійність інформації, щоб мінімізувати можливі недоліки.
  • Item
    Вопросы реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиков
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Манаенков, Борис Сергеевич; Manaenkov, Boris
    В статье рассматриваются некоторые вопросы компетентностного подхода в профессиональной подготовке будущих переводчиков. Проанализированы публикации российских и украинских ученых по данной проблематике.
  • Item
    Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Юзефович, Наталья Григорьевна; Yuzefovich, Natalia
    Автор размышляет о разнообразии систем транслитерации, используемых для написания русского имени латиницей. Этот вопрос в большинстве случаев не обсуждается при обучении студентов, изучающих английский язык и специализирующихся на переводе. Переводу документов очень часто не уделяется достаточно внимания, а разнообразие вариантов транслитерации личных имен с кириллицы на латынь приводит к серьезным недоразумениям, если не к неприятностям. Попытки некоторых ученых и переводчиков ввести собственные системы кодификации не всегда приносят пользу. Автор утверждает, что лучшее решение - придерживаться одного официально утвержденного стандарта.
  • Item
    Напівавтоматична вибірка синтаксичних паралелізмів з текстових корпусів за допомогою мови запитів CQL
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Фокін, Сергій Борисович; Fokin, Serhiy
    Стаття зосереджена на загальних принципах побудови запитів, спрямованих на вилучення синтаксичних паралелізмів із текстових корпусів на основі інтерфейсів SketchEngine або NoSketchEngine. Вказаний стилістичний засіб базується на різноманітних повтореннях як лексичних основ, так і граматичних функцій. Ці формальні властивості можна сформулювати за допомогою машинозрозумілої мови запитів, наприклад, CQL або подібної. Однак деякі запити не дають вичерпного вибору стилістичного засобу через омонімію, неоднозначність частини мови, помилки тегування, значну кількість роздільників між компонентами стилістичного пристрою.
  • Item
    Віддалений переклад міжнародних заходів на спеціалізованій хмарній платформі
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Андрієвська, Елла Миколаївна; Andriyevska, Ella
    Стаття присвячена особливостям роботи перекладачів у сучасних умовах. Автор розглядає можливість перекладу на технологічній платформі Interprefy. Проаналізовано можливості синхронного перекладу міжнародних подій та багатомовного перекладу конференцій, вебінарів та нарад. Акцент робиться на реалізації багатьох мовних перекладів для різних пар мов.
  • Item
    Учет параметров научно-популярного дискурса при осуществлении аудиовизуального перевода (на примере TED-серий малой формы “Small Thing Big Idea”)
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Стефанова, Елена Валентиновна; Stefanova, Elena
    В статье выделены параметры научно-популярного дискурса, которые необходимо учитывать при выполнении аудиовизуального перевода. Практический материал включает 16 короткометражек из серии TED (2 сезона Small Thing Big Idea). Проанализированы их регулятивные средства, способы подачи информации, а также композиционные схемы. Результаты исследования сведены в 1 диаграмму и 4 таблицы.
  • Item
    Ошибки учебного перевода: синтаксические проблемы
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Жукова, Юлия Владимировна; Zhukova, Yuliya
    Статья посвящена анализу типичных синтаксических ошибок, которые допускают студенты при переводе текстов.
  • Item
    Статус специализированной подготовки коммунальных переводчиков в России
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Капитонова, Марина Андреевна; Kapitonova, Marina; Белослудцева, Дарья Андреевна; Belosludtseva, Daria
    Статья анализирует реальное состояние коммунального перевода в России и возможности проведения тренингов для переводчиков, работающих в этой сфере. В работе рассматривается текущая практика оказания языковой помощи в судебных процессах и, опираясь на результаты опроса, выявляется реальная необходимость создания института устного перевода для государственных служб.
  • Item
    People of Determination: еволюція номінації осіб з інвалідністю
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Сидоренко, Сергій Іванович; Sydorenko, Sergiy; Гудманян, Артур Грантович; Gudmanian, Artur
    У статті представлені основні номінації для людей з обмеженими можливостями, які використовуються в історії англійської мови, і надаються їх адекватні переклади українською мовою. Показано, що найперші номінації з конкретним посиланням на певні вади належали до найдавнішої, спільногерманської частини англійського лексикону. Перелік цих номінацій був розширений в середньоанглійській період, з появою запозичень з французької та латинської мов. Як виявилось, серед різних категорій інвалідності люди з психічними розладами були референтами для особливого різноманіття номінацій в історії англійської мови. Евфемістичний парад кінця 20 - початку 21 століття нещодавно став об'єктом критики з боку експертів та законодавців.
  • Item
    Поетика морфолого-синтаксичних і лексико-семантичних особливостей сонета № 66 В. Шекспіра в оригіналі і перекладі
    (Національний авіаційний університет, 2021-04) Скрипник, Тамара Миколаївна; Skrypnyk, Tamara
    У статті розглядається структура сонета 66 Вільяма Шекспіра та аналізуються його граматика, лексика та стилістика як в оригіналі англійською мовою, так і в перекладах українською та російською мовами. Автор показує, як граматичні структури та лексико-стилістичні засоби сонета допомагають донести послання поета до читача.
  • Item
    Поздравление и соболезнование как этикетные жанры в русском и китайском языках
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Тарасенко, Татьяна Васильевна; Tarasenko, Tatiana
    В статье рассматриваются поздравления и соболезнования как жанры этикетной речи; их функционирование в русском и китайском языках рассмотрено в сравнительном аспекте.
  • Item
    Вхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Triberio, Tania
    В этой небольшой статье после краткого обзора исторических русизмов и советизмов, вошедших в итальянский язык, анализ будет сосредоточен на различных способах передачи их значения (например, тройка, самовар) с исходного языка (L1 русский) на целевой (L2 итальянский), с выделением вариантов, которые зависят от социокультурных и прагматических факторов.
  • Item
    Испаноязычные лингвисты и переводчики в университетском курсе переводоведения
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Войку, Ольга Константиновна; Voiku, Olga
    Споры вокруг концепции перевода ведутся давно. Испаноязычные специалисты внесли значительный вклад в практическую и теоретическую науку перевода. Поэтому интересно знать как творческий путь каждого специалиста, так и его биографию. Теория перевода должна основываться, как и любая другая теория, на практике. По этой причине необходимо изучать творческое наследие испаноязычных теоретиков и переводчиков.
  • Item
    The Influence of Septuagint Greek on the Means of Expression of the Objective Version in Georgian Biblical Translations
    (National Aviation University, 2021-04) Tsikhelashvili, Lela
    The formation of the literary Georgian language was largely influenced by Greek. Translation from Greek, which had a different grammatical system, was always problematic for Georgian translators-editors. The aim of the given paper is to find out which of the synthetic and analytical means of expression of possessive/benefactive relations was given priority by Georgian translators: the synthetic formation, which was natural for Georgian but alien to Greek, or the analytical one. Comparison of the translations/editions of the old and Hellenophile periods of the books of three prophets - Micah, Zechariah and Baruch - has proved that old translations (X-XI cc.) attach priority to synthetic formation, while the edition of the Hellenophile period (XII-XIII cc.) prefers analytical formation, similar to Greek.
  • Item
    Stylistics of Scientific Discourse in Charles Darwin’s “The Origin of Species” and Its Russian Translations
    (National Aviation University, 2021-04) Romanova, Olga; Gamezo, Deniss
    The present research is devoted to the study of diachronic development of the Russian academic style based on three translations of Charles Darwin’s “The Origin of the Species” into Russian conducted in different time periods. The original text and the translations are analysed with the goal to identify the characteristic features of the style at different points in time and to determine its developmental tendencies.
  • Item
    Особенности использования и перевода средств отсылки к информации в современном англоязычном медийном дискурсе
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Погорельская, Анастасия Юрьевна; Pogorelskaya, Anastasia; Карапетова, Елена Геннадьевна; Karapetova, Elena
    В статье рассматриваются основные способы отсылки к информации, используемые в современном медиадискурсе, их прагматические функции и способы перевода с английского на русский язык. Существенная информация часто передается в тексте с помощью фразеологизмов, намеков и цитат, каждая из которых выполняет свою прагматическую функцию. Авторы обращают внимание на различные способы перевода этих лингвистических средств отсылки к информации.
  • Item
    Грамматические трансформации в переводе с близкородственных языков
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Плютов, Вячеслав Сергеевич; Plyutov, Vyacheslav
    В статье рассматриваются грамматические трансформации в белорусском переводе романа Сергея Жадана «Інтернат». Несмотря на тесную взаимосвязь лексических и грамматических особенностей украинского и белорусского языков, переводчику приходилось решать различные проблемы для достижения адекватности перевода. Приводятся иллюстративные примеры с отсылками на грамматические преобразования, использованные переводчиком романа.
  • Item
    Особенности перевода готических мотивов в романе К. Исигуро «Там, где в дымке холмы»
    (Национальный авиационный университет, 2021-04) Минина, Виктория Генриховна; Minina, Victoria
    В статье рассматриваются некоторые готические мотивы, прослеживаемые в романе К. Исигуро «Там, где в дымке холмы». Мотивы включают полупустой дом, пустые комнаты, кошмары, шумы, звуки, воображаемых призраков. Ключевые методы перевода включают транспозицию, эквивалентный перевод, модуляцию и компенсацию.