Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020
Permanent URI for this collectionhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47280
Browse
Recent Submissions
Item Challenges Students Face during Translation(National Aviation University, 2020-04) Janova, Gulnara; Murvanidze, MakaTranslation dates back to centuries. Humans started to translate since the appearance of the written literature. It was the main means to be introduced to foreign culture, literature, achievements in different fields of science. What is translation? There are different answers to this question. Translation is understood as the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target), or as the transmittal of written text from one language into another. The terms translation and interpretation are often used interchangeably, with translation referring to the written language and interpretation to the spoken word. Translation is viewed as a process and a product. The article looks at some challenges Georgian students face in the course “Theory and Practice of Translation”.Item Особливості перекладу технічних текстів із застосуванням новітніх технологій(Національний авіаційний університет, 2020-04) Андрієвська, Елла Миколаївна; Andrievska, EllaУ статті розглядаються особливості французько-українського перекладу технічних текстів за допомогою машинного перекладача Pragma 6.x та Google Translate, а також їх переваги та недоліки. Pозвиток сучасного перекладознавства зумовлює об‘єктивну потребу у використанні нових інформаційних технологій. Водночас технічні інновації останніх років сприяють появі дієвих систем автоматичного перекладу. Так, унікальні можливості перекладу офіційно-ділових текстів у французькому та українському напрямках надає програма Pragma 6.x (Trident Software), яка забезпечує, на мою думку, пристойну якість відтворення змісту документівItem Corpus-Based Concept Translation(National Aviation University, 2020-04) Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Тищук, Алла Геннадіївна; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Tyshchuk, AllaThe paper makes an overview of the corpora and corpus tools which are classified according to their content, functionality, aim and adaptability. The adaptable corpus tool is developed to complete specific linguistic tasks and aimed at resolving the issues of concept translatability while doing comparative corpus-based translation studies research. Main tasks of translating concepts are discussed and some examples of adaptable corpus-based comparative concept analysis are shown. The linguistic background methodology of the concept translation study is based on conceptual analysis, componential analysis, semantic triangle theories, system of values theory.Item The Effects of Defects(National Aviation University, 2020-04) Tomečková, BarboraMechanical translators are in the 21st century an inherent part of translatology. From using the old-school camera and paper cards the technology has shifted to the use of the neural networks, which means the need of technology to use statistical machine translation or neural networks to deep learning. The main translators which started using neural networks are Google Translator, Bing Microsoft Translator and Facebook´s automatic translation service. The technology is using its own brain to learn similarity between languages and evaluate the probability of translations. In contrary, the neural machine translation is not perfect. The proof are funny pictures on the Internet, but not every mistake translators made is that banal.Item Ономасіологічні словники як знаряддя перекладача: прірва між теорією і практикою(Національний авіаційний університет, 2020-04) Фокін, Сергій Борисович; Fokin, SerhiyСучасна лексикографічна практика в основному орієнтована на двомовні та одномовні тлумачні словники, які за своєю природою є семасіологічними. Ономасіологічні словники, які в свою чергу спрямовані на пошук виразних засобів для певного значення, навряд чи представлені серед лексикографічних ресурсів. Останні зазвичай складаються у формі перевернутих словників та тезаурусів; ономасіологічні словники в суворому розумінні, засновані на класифікаційних синоптичних схемах, трапляються рідко. Нечисленні ономасіологічні словники стосуються переважно лексичних одиниць певної мови, тоді як існує об’єктивна потреба їх використання в практиці перекладу та інших галузях; рівень охоплення сучасних ономасіологічних словників також повинен бути розширений з лексичного на фразеологічний і навіть граматичний рівні.Item С чего же все-таки начинать переводческую подготовку: некоторые соображения(Национальный авиационный университет, 2020-04) Шлепнев, Дмитрий Николаевич; Shlepnev, DmitriyВ статье рассматриваются первые этапы обучения переводчиков. И здесь возникает довольно очевидный вопрос: «С чего начать?» В своей попытке обсудить этот вопрос автор сосредотачивается на четырех основных моментах: текст против отдельных предложений; курс общего перевода и некоторые его важные особенности; процессуально-ориентированный подход, или «переводческий даосизм» в аудитории; переводческая пропедевтика, или чем заняться до преподавания перевода.Item Методичний експеримент упровадження методу проектів при навчанні іноземної мови студентів спеціальності «Філологія»(Національний авіаційний університет, 2020-04) Рудіна, Марина Володимирівна; Гарбуз, Анастасія Володимирівна; Rudina, Maryna; Harbuz, AnastasiyaСтаття має на меті надати розуміння підходів реалізації проектного навчання з метою запропонувати вдосконалення дисципліни «Практичний курс англійської мови», зокрема, шляхом врахування результатів, досягнутих після проведення експерименту під час викладацької практики студентів Національного авіаційного університету, Україна.Item Підготовка майбутніх фахівців з перекладу в парадигмі діяльнісного підходу(Національний авіаційний університет, 2020-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, MarynaДане дослідження присвячене актуальному та недостатньо дослідженому питанню професійної підготовки майбутніх перекладачів у рамках діяльнісного підходу. У ньому коротко розглядається, які напрямки такого навчання проаналізовані в сучасній науковій літературі. Наукове трактування явища «діяльність» розкривається у філософській, психологічній та педагогічній сферах. Підхід особистої діяльності розглядається як грань індивідуального та професійного розвитку майбутніх перекладачів. Особистий компонент передбачає, що самі студенти знаходяться в центрі навчального процесу. Він складається з мотиваційної та когнітивної ліній розвитку. Компонент діяльності включає навчання та стратегію, а також професійно-орієнтовані напрямки розвитку.Item Машинний переклад та постредагування у фаховій підготовці майбутніх перекладачів(Національний авіаційний університет, 2020-04) Ольховська, Алла Сергіївна; Olkhovska, AllaСтаття розкриває основні проблеми, пов’язані із впровадженням машинного перекладу в підготовку майбутніх перекладачів. У статті описано поняття перекладацької компетентності, її модель відповідно до системи компетенцій EMT, її основні компоненти. Особливий акцент робиться на технологічній складовій, яка, крім таких необхідних інструментів перекладача, як CAT-інструменти, системи управління перекладами, контрольовані мовні перевірки та засоби локалізації, включає системи машинного перекладу. У статті подано основні класифікації систем машинного перекладу на рівні кастомізації (загальний, кастомізований, адаптивний) та алгоритмів (машинний переклад на основі прикладів - EBMT, машинний переклад на основі правил - RBMT, статистичний машинний переклад - SMT, нейронний машинний переклад - NMT, гібридний машинний переклад - HMT), перелічуються переваги та недоліки машинного перекладу та описуються рівні якості постредагування машинного перекладу. Зроблено висновок про необхідність розробки спеціалізованих курсів машинного перекладу для майбутніх перекладачів.Item Developing Grammatical Competence of Future Translators(National Aviation University, 2020-04) Kameneva, Natalia; Slivinskaya, Polina; Каменева, Наталия Александровна; Сливинская, Полина СергеевнаThe article deals with problems of developing grammatical competence as an important component of foreign language communicative competence of future translators. This competence is formed primarily through mastering knowledge, skills, abilities and competences in the main types of speech activity: reading, writing, listening comprehension and speaking. Grammatical competence of the translator is determined as the knowledge of grammatical structure and ability to use the grammatical resources of language. The benefits of mastering practical grammar in communicative contexts and сommunicative situations are empathized. The levels of formation of grammatical correctness in accordance with the European requirements for language education are considered.Item Dotting the I’s in Interpreting and Crossing the T’s in Translation(National Aviation University, 2020-04) Vdovichev, Alexei; Вдовичев, Алексей ВладимировичThe article deals with new approaches and issues in translation and interpreting, which are not paid special attention to, but quite often require specific training or discussion with professionals in the T&I market as well as specialists in Translation Studies. There is a brief description of selected t’s and i’s for translation and interpreting respectively, which can provide a wide range of new themes for translation and interpreting studies, applied linguistics and new trends in T&I sector.Item К вопросу о переводе синтагматических топонимов в сванском языке(Национальный авиационный университет, 2020-04) Шаврешиани, Нато Нугзаровна; Shavreshiani, NatoПеревод топонимов и обсуждение критериев перевода оправданы при составлении научных писем или сванских топонимических словарей, потому что лингвисты и люди, интересующиеся этим вопросом, смогут более подробно изучить как структурный состав сванских топонимов, так и семантику, и этимологию. При переводе составных географических названий необходимо учитывать следующие факторы: проблема транслитерации, проблема буквального (т.е. синтаксически подобного, точного, адекватного) перевода, проблема перевода компонентов, включая синтагму. Основная задача такого перевода - точно передать содержание и форму топонима, переведенного с одного языка на другой, но также важно передать выразительные черты. Это означает показать единство формы и содержания на лингвистической основе, на которой должно быть переведено географическое название. Иногда полный эквивалент того или иного понятия или слова не обнаруживается, и в этом случае конкретное понятие должно быть передано с помощью описательного перевода (описательного эквивалента).Item Переклад англомовних компаративних фразеологічних зворотів українською мовою (на матеріалі романів В.С. Моема)(Національний авіаційний університет, 2020-04) Тріфонова, Марина Сергіївна; Крилова, Тетяна Василівна; Trifonova, Marina; Krylova, TatianaМетою статті є опис проблем перекладу фразеологізмів з англійської на українську мову в художньому тексті на основі фразеологічного фонду окремого автора, а саме В.С. Моема, що дає можливість дослідити характер участі фразеологізмів у моделюванні авторського образу та його світогляду. Порівняльні фразеологізми англійської та української підлягають порівняльному дослідженню. Проаналізовано як фразеологічні, так і нефразеологічні методи перекладу фразеологізмів. Визначено основні шляхи перекладу порівняльних фразеологізмів українською мовою. Особлива увага приділяється порівняльному аналізу компаративних фразеологізмів мовою оригіналу та мовою перекладу за кількома критеріями: семантична відповідність, емоційно-експресивне забарвлення та функціонально-стилістичне значенняItem «Динамика» в переводах(Национальный авиационный университет, 2020-04) Плютов, Вячеслав Сергеевич; Plyutov, VyacheslavШироко известно, что ложные друзья между языками могут вызвать недопонимание и повлиять на адекватность и ясность перевода. Эта статья представляет собой тематическое исследование способов перевода и интерпретации одной из наиболее часто используемых лексем русского языка - «динамика» и ее производных. Даны рекомендации, как избежать двусмысленности и нечеткости значений при переводе с русского на английский.Item Неофразеологізми на позначення основних стратегій маніпуляції у ЗМІ(Національний авіаційний університет, 2020-04) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Лукащук, Альона Миколаївна; Pletenetska, Julia; Lukaschuk, AlionaУ цій роботі розглядаються неофразеологічні одиниці, що використовуються основними англомовними ЗМІ, з точки зору їхнього характеру та рівня маніпулятивного ефекту, а також переклади цих маніпулятивних словосполучень українською мовою. Результати лінгвістичного аналізу маніпулятивних стратегій і тактик у нашій роботі дозволили визначити маніпулятивний потенціал неофразеологічних одиниць. Нам вдалося відібрати та класифікувати приклади неофразеологізмів, які автори використовують для реалізації основних маніпулятивних стратегій, таких як надмірне акцентування, маркування, звинувачення, натяк чи інтрига. Досконале використання видавцями маніпулятивних стратегій і тактик часто спотворює сучасні реалії соціального та політичного життя.Item On the Translation of Food-Related Somatic Phraseological Units(National Aviation University, 2020-04) Omiadze, SalomeIn every language there are units based on the link between two ancient cultural codes – food and somatic. Some of them pertain to metaphorical expressions, whereas others are non-metaphorical phraseological units. Therefore, the translator should either prove or exclude the metaphorical nature of a food-related somatic phraseological unit. Alongside with the preservation of the speech register and stylistic colouring, adequate translation requires the presence of somatic component in the translated expression. Based on concrete examples, the paper analyzes the ways of translation of food-related phraseological units.Item Особенности перевода фразеологизмов в публицистических текстах экономической тематики(Национальный авиационный университет, 2020-04) Науменко, Наталья Петровна; Naumenko, NataliaПеревод фразеологизмов в экономических текстах требует их полного переосмысления с учетом специфики контекста, их образной окраски, выразительности и двойственной актуализации, а также преобладания функции передачи информации над функцией эмоционального воздействия. в таком виде текста. К наиболее продуктивным средствам перевода фразеологизмов в экономических текстах относятся выбор фразеологических эквивалентов или аналогов, заимствованный перевод, построение отдельных идиом на основе соответствующих моделей или перевод посредством контекстной адаптации существующей идиомы, что создает идиоматическую трансформацию, а также лексико-описательные виды перевода.Item Адресатные формы в сценическом тексте и его переводе(Национальный авиационный университет, 2020-04) Малек, Мачей; Malek, MaciejСтатья посвящена польскому переводу драмы Николая Гоголя «Женитьба» и её сценической реализации. Исследование фокусируется на способах перевода адресных форм в сценических текстах. Адресатные формы играют множество ролей в сценическом тексте, которые переводчик должен обнаружить и перевести на целевой язык. Данные формы, к примеру, могут представлять: возраст, социальный статус, финансовое положение, отношения между персонажами. Все это необходимо учитывать при переводе, чтобы дать зрителям более широкий сюжетный контекст.Item Деякі особливості суфіксального словотворення в англомовних текстах ораторсько-публіцистичного стилю(Національний авіаційний університет, 2020-04) Ляшина, Алла Георгіївна; Lyashina, AllaУ статті розглядаються деякі особливості функціонування суфіксації в текстах відомих промов. Згідно кількісного аналізу функціональних особливостей системи суфіксації ми приходимо до висновку, що продуктивні суфікси складають 74% у текстах ораторського стилю і є переважаючими. Сумісність суфіксів із коренями різних частин мови свідчить про їхню тенденцію до поєднання із основами певної морфемної та / або дериваційної структури. Проаналізувавши семантичні характеристики суфіксів, що функціонують в англійському публічному стилі, ми дійшли висновку, що їм потрібно приділяти особливу увагу в процесі навчання перекладачів.Item Відтворення неологізмів у романі О.С. Забужко «Музей покинутих секретів» в англійському перекладі(Національний авіаційний університет, 2020-04) Линтвар, Ольга Миколаївна; Гастинщикова, Любов Олександрівна; Lintvar, Olga; Gastinschikova, LubovУ цій статті ми зосереджуємо свою увагу на одному з найкращих постмодерних українських романів авторства О. Забужко - «Музей покинутих секретів» та його перекладі на англійську мову, виконаному Н. Шевчук-Мюррей. Зокрема, пріоритет дослідження надається авторським неологізмам, які часто розглядаються як оказіоналізми, та їх перекладам на англійську мову.
- «
- 1 (current)
- 2
- 3
- »