Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 51
  • Item
    Challenges Students Face during Translation
    (National Aviation University, 2020-04) Janova, Gulnara; Murvanidze, Maka
    Translation dates back to centuries. Humans started to translate since the appearance of the written literature. It was the main means to be introduced to foreign culture, literature, achievements in different fields of science. What is translation? There are different answers to this question. Translation is understood as the communication of meaning from one language (the source) to another language (the target), or as the transmittal of written text from one language into another. The terms translation and interpretation are often used interchangeably, with translation referring to the written language and interpretation to the spoken word. Translation is viewed as a process and a product. The article looks at some challenges Georgian students face in the course “Theory and Practice of Translation”.
  • Item
    Особливості перекладу технічних текстів із застосуванням новітніх технологій
    (Національний авіаційний університет, 2020-04) Андрієвська, Елла Миколаївна; Andrievska, Ella
    У статті розглядаються особливості французько-українського перекладу технічних текстів за допомогою машинного перекладача Pragma 6.x та Google Translate, а також їх переваги та недоліки. Pозвиток сучасного перекладознавства зумовлює об‘єктивну потребу у використанні нових інформаційних технологій. Водночас технічні інновації останніх років сприяють появі дієвих систем автоматичного перекладу. Так, унікальні можливості перекладу офіційно-ділових текстів у французькому та українському напрямках надає програма Pragma 6.x (Trident Software), яка забезпечує, на мою думку, пристойну якість відтворення змісту документів
  • Item
    Corpus-Based Concept Translation
    (National Aviation University, 2020-04) Попович, Наталія Мафтеївна; Луцків, Андрій Мирославович; Тищук, Алла Геннадіївна; Popovych, Nataliya; Lutskiv, Andriy; Tyshchuk, Alla
    The paper makes an overview of the corpora and corpus tools which are classified according to their content, functionality, aim and adaptability. The adaptable corpus tool is developed to complete specific linguistic tasks and aimed at resolving the issues of concept translatability while doing comparative corpus-based translation studies research. Main tasks of translating concepts are discussed and some examples of adaptable corpus-based comparative concept analysis are shown. The linguistic background methodology of the concept translation study is based on conceptual analysis, componential analysis, semantic triangle theories, system of values theory.
  • Item
    The Effects of Defects
    (National Aviation University, 2020-04) Tomečková, Barbora
    Mechanical translators are in the 21st century an inherent part of translatology. From using the old-school camera and paper cards the technology has shifted to the use of the neural networks, which means the need of technology to use statistical machine translation or neural networks to deep learning. The main translators which started using neural networks are Google Translator, Bing Microsoft Translator and Facebook´s automatic translation service. The technology is using its own brain to learn similarity between languages and evaluate the probability of translations. In contrary, the neural machine translation is not perfect. The proof are funny pictures on the Internet, but not every mistake translators made is that banal.
  • Item
    Ономасіологічні словники як знаряддя перекладача: прірва між теорією і практикою
    (Національний авіаційний університет, 2020-04) Фокін, Сергій Борисович; Fokin, Serhiy
    Сучасна лексикографічна практика в основному орієнтована на двомовні та одномовні тлумачні словники, які за своєю природою є семасіологічними. Ономасіологічні словники, які в свою чергу спрямовані на пошук виразних засобів для певного значення, навряд чи представлені серед лексикографічних ресурсів. Останні зазвичай складаються у формі перевернутих словників та тезаурусів; ономасіологічні словники в суворому розумінні, засновані на класифікаційних синоптичних схемах, трапляються рідко. Нечисленні ономасіологічні словники стосуються переважно лексичних одиниць певної мови, тоді як існує об’єктивна потреба їх використання в практиці перекладу та інших галузях; рівень охоплення сучасних ономасіологічних словників також повинен бути розширений з лексичного на фразеологічний і навіть граматичний рівні.