Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023
Permanent URI for this collectionhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62430
Browse
Recent Submissions
Item Автоматизація вибірки антиметаболи за допомогою мови корпусних запитів CQL(Національний авіаційний університет, 2023-04) Фокін, Сергій БорисовичThe article discusses the automation procedure for extracting stylistic devices, specifically, antimetaboles (a type of chiasmus). Antimetabole is characterized by a set of formal parameters, such as the repetition of lexemes in the sequence A – B – B – A. However, its context and semantic features are necessary for it to be fully functional. One approach for automating the extraction of antimetaboles from textual corpora is to use a specific corpus query language. In the absence of an annotated corpus, regular expressions are a powerful tool for the automatic extraction of antimetaboles. The strengths and weaknesses of both approaches are analyzed in the article.Item Використання CAT-інструментів у професійній діяльності перекладачів(Національний авіаційний університет, 2023-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Гастинщикова, Любов ОлександрівнаThe research considers using computer-assisted translation (CAT) tools in translators’ modern professional activity. CAT tools can handle everything from editing to performing quality assurance, using indexing tools, applying formal rules or style guides, correcting formatting, and standardizing terminology. The article presents the top 5 CAT tool software programs designed to help translators do their job faster and more efficiently in the modern market. The authors explain the difference between machine translation and computer-assisted translation. The emphasis is made on common features of modern CAT tools, namely translation memory, term base, real-time collaborative teamwork, quality assurance functionality, and machine translation. The methods of optimizing the translator’s work through the use of CAT tools are analysed. It’s stated that CAT tools can benefit in reaching such goals as profitability, competitiveness, time management, high quality and teamwork.Item Самостійна робота студентів у системі дистанційної освіти за воєнного стану в країні(Національний авіаційний університет, 2023-04) Клочко, Лариса Іванівна; Рудіна, Марина ВолодимирівнаThe paper features the problem of updating the content and assignment of self work of students in a higher education institution. Educational specialistsresearchers define self work as a cognitive activity aimed at self-education and the achievement of personally significant goals. Self work is based on independence as a personal quality and contributes to students’ formation of self-education skills. The fact that modern students' misunderstanding of the role of self work as an individual research educational activity is obvious. The survey results show the need of updating online learning methods in order to stimulate students' motivation to work independently which is an important form of acquiring individual professional competences in the higher education system.Item Когнітивні аспекти вивчення термінології як метод інтенсифікації процесу підготовки перекладачів(2023-04) Ляшина, Алла Георгіївна; Тищук, Алла ГеннадіївнаThe article deals with the cognitive aspects of studying terminology as a method of intensification the process of translators training. The article examines the conditions and ways of forming intercultural competence of a student as an integral personality. In the process of research we came to the conclusion that cognitive approach to the study of the term allows us to consider the term as a result of cognitive activity of translators. The study of terminological systems with the help of cognitive analysis makes it possible to explore the processes of specific cognitive models formation and functioning.Item Розвиток компетентності перекладача у контексті редакторської діяльності(Національний авіаційний університет, 2023-04) Журавльова, Оксана Михайлівна; Свердлова, Тетяна ГеннадіївнаThe article analyses the role of editing in the process of the translator’s expertise development. Editing of Translations as an educational subject can become a helpful tool contributing to the development of different skills (competencies) all translators need in terms of their professional activities. In support of the stated arguments, the definitions of the terms “translator’s expertise” and “editing” are given, the structure of the translator’s expertise is described, particularl y the skills (competencies) which are considered the integral components of the translator’s expertise. Correlation between studying editing of translations and development of the translator’s expertise is shown.Item A win-win condition in translating skills acquisition(Національний авіаційний університет, 2023-04) Терсіна, Ірина ЗіновіївнаShould translation disappear in business or international tourism with English becoming the global international language of communication, the need of professional translators will always remain to render the regulatory documents or international legal instruments. For instance, in Ukraine, the fast process of European integration when joining the EU leads to a major need of translating the regulatory instruments. It calls for the better quality of the translated texts, translations being as accurate as possible to the original, as well as for the text clarity. It also demands accountability, and ethical approach. This research reflects on the types of conventional translating skills, namely accuracy, accountability, persuasion, credibility behind the translating and interpreting process of legal regulatory instruments, as well as concentrating on aspects and issues of win-win condition in acquiring bilingual translating skills in the era of machine translation growth. However, it has to be emphasized that a fluent bilingual professional has to be also good at persuading listeners to trust him or her, creating neural pathways, preparing carefully for the event, and regularly refining these skills. This research focuses on how these skills (trust, persuasion, ethics) can be applied and what new issues in training translator’s skills and competences for future arise.Item Innovative education(2023-04) Буданова, Ліана Георгієвна; Гордієнко, Олена Вячеславівна; Халавка, Марина ВасилівнаУ статті пoрушенo прoблему іннoваційнoї спрямoванoсті педагoгічнoї діяльнoсті на сучаснoму етапі рoзвитку вищoї oсвіти. Прoаналізoванo ряд oбставин, щo визначають актуальність і неoбхідність іннoваційнoї спрямoванoсті педагoгічнoї діяльнoсті, а саме: сoціальнo-екoнoмічні перетвoрення і наукoвo-технічний прoгрес, пoсилення гуманітаризації змісту oсвіти, ставлення викладачів дo самoгo факту oсвoєння та викoристання педагoгічних нoвoвведень, кoнкурентoздатність закладів oсвіти. Дoведенo, щo упрoвадження іннoваційних технoлoгій навчання надають ширoкі мoжливoсті для навчальнoї діяльнoсті, підвищують мoтивацію, рoзвивають самoстійність, забезпечують індивідуалізацію та диференціацію oсвітньoгo прoцесуItem Відтворення українських власних назв, наукових ступенів і вчених звань англійською мовою у статтях фахових видань(Національний авіаційний університет, 2023-04) Шуневич, Богдан ІвановичThe article deals with the analysis of lexical and stylistic inaccuracies of the first and last names of the author(s), scientific degrees and titles at the beginning of scientific articles translated from Ukrainian into English. The articles from a well-known scientific journal for the analysis are used. The inaccuracies are analysed on the base of the journal requirements to publishing articles in this journal as well as from the point of view of Ukrainian researchers in this sphere and state standards.Item Стратегії форенізації та доместикації у відтворенні ономастичних реалій (на матеріалі українського перекладу роману М. Мітчелл «Звіяні вітром»)(Національний авіаційний університет, 2023-04) Славова, Людмила Леонардівна; Борисенко, Наталія ДмитрівнаThe article considers the issues of rendering lexical units that are designated in translation studies as realia, culture-specific elements, culture-bound terms, lexical gaps, etc. As the object of the research the authors have chosen onomastic realia (proper names). The purpose of the investigation is to study the strategic organization of the reproduction of onomastic realia in the Ukrainian translation. Emphasis is placed on the use of translation techniques within the framework of domestication and foreignization strategies. It is full of culture-specific elements (realia) that have no equivalents in the Ukrainian language and require some transformations in translation. The analysis of onomastic realia rendering in the translation of the literary text allowed us to establish the involvement of the following techniques: 1) transcoding, 2) a combination of transcoding in combination with the replacement of a shortened title with a full one, and 3) the creation of author’s occasionalism. If the use of transcoding is in line with the strategy of foreignization, then the creation of occasionalism using source roots is consistent with the requirements of the domestication strategy. Realia, translation strategy, anthroponym, title.Item Лінгвостилістичний аналіз вірша Р. Бернса «A red, red rose»(Національний авіаційний університет, 2023-04) Скрипник, Тамара Миколаївна; Гастинщикова, Любов ОлександрівнаThe article presents the poetics of linguistic and stylistic types of analysis of R. Burns’ poem “A red, red rose”, presents specific objects for linguistic analysis. In the process of the analysis, examples of the syneresis of some outdated vocabulary, the images of lyrical heroes and love in the poetic interpretation of the semantics of the outdated lexemes “Luve” and “luve” and the mythologems of Time and Space were considered. The analysis of the composition of the plot revealed the dominant words and images of the work, clarified the main idea of the theory. The article pays special attention to the lexical and semantic richness of the dominants “Luve” and “luve”, their significance for depicting the images of the lyrical heroes and defining the main idea of the poem.Item Особливості відтворення авторської метафори у перекладах поетичних творів Емілі Дікінсон та Шарлотти Бронте українською мовою(Національний авіаційний університет, 2023-04) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Ладогубець, Наталія ВіталіївнаThe article analyzes the ways of rendering of language metaphorical images in English translations of poetry by Emily Dickinson and Charlotte Brontë. Analysis of poetic works shows that in the process of metaphorical images rendering translators use a wide range of methods. In case the metaphor is understood by both source and target language users, it is preserved in translation. In case of absence of the direct equivalent in the target language, the metaphorical image is translated with the relative equivalent, simile or direct equivalent with certain explanation. The translator can choose to paraphrase the metaphor or leave it without translation. The study of translated versions of poems by Emily Dickinson and Charlotte Brontë shows that most metaphorical images were translated with direct and relative equivalents by means of specifying metaphors’ meanings, or replacing these meanings with the ones known for a target reader.Item Ономастичні ірреалії художнього світу апокаліптичного роману: перекладознавчий аспект(Національний авіаційний університет, 2023-04) Мовчан, Марина Геннадіївна. The study explores ways of translation onomastic irrealia of the fictional world in the apocalyptic novel. Fiction world and its features are described from the perspective of translation studies. The paper also analyses genre and stylistic features of the apocalyptic novel and draws the main attention to the definition of irrealia as fictional world’s markers. The material for the research was obtained from the English apocalyptic novel «SEVENEVES» by Neal Stephenson and its Ukrainian translation. The study highlights dominant translation procedures to render apocalyptic onomastic irrealia from English into Ukrainian.Item Відтворення фрейму «навчання» у романі Донни Тартт «Таємна історія»: експериментальне тестування(Національний авіаційний університет, 2023-04) Масановець, Вікторія ЮріївнаThe article considers frames as elements of author’s picture of the world and analyses the frame “studying” in the novel The Secret History by Donna Tartt and its Ukrainian translation. The author employs the method of experiment (oral survey), comparative, contextual, frame and translation analysis of the source and target texts to confirm the following hypothesis: a fragment of a literary text with no hypothetically obvious to a reader formal elements of idiostyle, such as, repetitive stylistic devices, foreign language inclusions, phraseological units, etc., due to the unique combination of lexical units, evokes certain frames in the recipient’s mind, which allows them to distinguish the author’s idiostyleItem Метафорика М. Дочинця в оригіналі і перекладі (на матеріалі його твору: Многії літа, благії літа)(Національний авіаційний університет, 2023-04) Линтвар, Ольга МиколаївнаThe article discovers a range of metaphors in the work of a broad genre, which lies on the intersection of philosophy, a guide, a cookbook. This is “Many Years, Blessed Years” by Myroslav Dochynets. It was an attempt to analyze the book by means of interdisciplinary methodology, which covers such disciplines as literary studies, philosophy and linguistics. In the course of our research, we have found out that the metaphor in the work under study can be classified as a common metaphor, compositional metaphor, comparative metaphor, allusion-metaphor, colour metaphor. Comments on translation, found in the article reveal the complexity of rendering the words of folk wisdom, belonging to one culture into the language representing absolutely different cultural realityItem Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі художнього твору Ернеста Гемінґвея «Старий і море»(Національний авіаційний університет, 2023-04) Крилова, Тетяна Василівна; Саранчук, Юліанна ОлександрівнаThe paper deals with the study of the emotive verbs as part of the emotivity of the novel "The Old Man and the Sea" by E. Hemingway. Emotivity is analyzed on the basis of anthropocentric paradigm in linguistic research, and the main emothemes of the novel have been determined. The semantics and syntagmatics of emotive verbs and also non-emotive verbs, which are made emotive in collocations in the text, are described. The article emphasises the importance of taking into account cultural and linguistic pecularities of the emotionally marked speech as well as personal author’s style by the translator to adequately reproduce the emotions of the characters and to evoke in the reader the empathy meant by the author of the original text. Main transformations to adequately reproduce the emotional state of the main character in the translation text are shown.Item Специфіка художнього перекладу: ідіостиль письменника (Англійський переклад віршів Миколи Хвильового «Трамвайний лист»(Національний авіаційний університет, 2023-04) Криворучко, Світлана КостянтинівнаХудожній переклад є творчим процесом, оскільки має виконуватись не лише на засадах ідентичності та зворотності, а й з відчуттям ідіостилю конкретного письменника, урахуванням культурних, соціальних та історичних нюансів доби, події та тенденції якої стали підґрунтям для створення картини світу певного твору. Особливу увагу слід приділяти словотворенню, яке часто відбувається у талановитих людей. Письменники вигадують нові слова, яких на існує в мові, але з часом ці слова можуть входити в цю мову та збагачувати їїItem Розгалуженість однорідних рядів як проблема поетичного перекладу(Національний авіаційний університет, 2023-04) Качановська, Тетяна ОлександрівнаIn this paper we study the tendencies observed on the rendering into Ukrainian of homogeneous series (i.e., of syntactic constructions consisting of homogeneous members in a sentence) used in 19th-century French sonnets. The aim of this study is to analyze the correlation between the frequency of the use of homogeneous series in originals and in their translations and the quantity of members in these syntactic constructions, as well as the influence of the author's and his translator's idiolect on the methods of rendering homogeneous series and of their incorporation into the target textItem Відтворення засобів стилістичної семасіології у перекладі креолізованого тексту українською(Національний авіаційний університет, 2023-04) Іванова, Андріана Олександрівна; Полякова, Оксана ВікторівнаThe article sets out to provide analysis of rendering of the means of comic effect of the stylistic semasiology in the creolized text in the translation from the English language into Ukrainian. The notion “comic”, “creolized text” and the classification of the stylistic means of semasiology are considered in the article. Having provided the research, we found out that means of stylistic semasiology take 30% among other stylistic means of rendering comic effect in the translation from English into Ukrainian on the material of the radio show “Сabin pressure”.Item About the Stylistic Role of one Particle in Georgian Translation(Національний авіаційний університет, 2023-04) Zekalashvili, RusudanThe represented article discusses the peculiarities of the particle of reported speech in Georgian meutxari ‘I have told him (her) that’ and its stylistic manner of usage in Georgian translations. The represented form of speech is not perceived as part of the literary Georgian language but is evidenced in everyday speech. In translated literary works it is used as a manner of speech to carry the words of the person who speaks. The particle represents the speech of the talker himself, in the situation called “a dialogue in the dialogue,” when someone is telling a dialogue to the third person. Daniel Keyes’ novel “Flowers for Algernon” is taken for the example of this case; it describes the manner of speaking and writing of the story. The given form meutkhari can be qualified as a particle basing on the fact that the Georgian particle -metki is of analogic origin. This example shows vivid process of degramaticalisation of the conjugated form in GeorgianItem Художня література як об’єкт перекладознавчих досліджень(Національний авіаційний університет, 2023-04) Вилущак, Анна Володимирівна; Сітко, Алла ВасилівнаThe article sets out to provide the study of artistic text translation. The translation of artistic text as any type of translation is characterized by its own peculiar features and is considered to be the most labour-intensive. Such type of translation is distinguished by its novelty, specialty and striving to modernize. One of the peculiar features of artistic text is a great number of stylistic figures and different expressive means in the source language, which should be rendered with all its stylistic peculiarities, sense and other nuances. Thus, the main aim of the artistic text translator will always be the maintenance of individuality and the adaptation for target language culture.