Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
Now showing 1 - 5 of 77
- ItemThe Professional Profile of the Translator of Specialist Texts in Poland(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Чарнецка, Моніка
- ItemВидеоматериал как средство формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков(Аграр Медіа Груп, 2011) Сурова, Ніна ОлексіївнаКоммуникативная компетенция является одной из составляющих профессиональной компетенции переводчика наряду с языковой, предметной, оперативной, лингвокультурной, и еѐ формирование представляет собой сложный процесс поэтапного создания ряда необходимых параметров. Проблемы этого дидактического процесса обусловлены тем, что данная компетенция связана с функционированием коммуникативного сознания как совокупности механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность.
- ItemПравнича лексика латинського походження(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Паньків, Уляна Любомирівна
- ItemПоследовательное развертывание – языковой аспект(Аграр Медіа Груп, 2011) Зубков, Євген АнатолійовичТермин последовательное развертывание достаточно широк из-за его использования в разных дисциплинах. Как правило, его применение подразумевает многоуровневую структуру исследуемого явления, его системность и возможность выявления определенных закономерностей. В грамматике, чаще всего, «развѐртывание заключается в модификации — на основе синтаксической связи зависимости — одного элемента предложения другим, занимающим подчинѐнное к первому положение. На основе процесса развертывания возникают синтаксические группы, именные, глагольные, наречные и т. п. Они имеют эндоцентричный характер и потому синтаксически ведут себя так же, как их центральный элемент «в немодифицированном состоянии». Примерами развертывания могут служить преобразования: N → А N (carpet → red carpet), V → V (turned → turned impulsively), A → D A (sly → disturbingly sly) и т. д. Уже характер приведѐнных преобразований показывает возможность многократного последовательного развертывания в пределах некоторой одной группы: раз N → А N, а A → D A, то возможна группа D A N (например, a very good shot). Это действительно так, но важно, что последовательное развертывание на уровне членов предложения предельно. Присоединение наречия степени (как в нашем примере, наречия very) кладет предел последовательному развертыванию группы. В этом — одно из отличий развертывания от расширения, которое структурных пределов не имеет.». В представленной статье термин «последовательное развертывание» близок в идейном смысле грамматическому расширению и является модификацией термина Б.А. Ларина «концентрическое paзвѐртывание» («варваризация»).
- ItemПоняття комунікативної еквівалентності у фаховому перекладі(Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Галушко, Тетяна Вікторівна