Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011

Permanent URI for this collectionhttp://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47285

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 77
  • Item
    The Professional Profile of the Translator of Specialist Texts in Poland
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Чарнецка, Моніка
  • Item
    Видеоматериал как средство формирования коммуникативной компетенции будущих переводчиков
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Сурова, Ніна Олексіївна
    Коммуникативная компетенция является одной из составляющих профессиональной компетенции переводчика наряду с языковой, предметной, оперативной, лингвокультурной, и еѐ формирование представляет собой сложный процесс поэтапного создания ряда необходимых параметров. Проблемы этого дидактического процесса обусловлены тем, что данная компетенция связана с функционированием коммуникативного сознания как совокупности механизмов сознания человека, которые обеспечивают его коммуникативную деятельность.
  • Item
    Правнича лексика латинського походження
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Паньків, Уляна Любомирівна
  • Item
    Последовательное развертывание – языковой аспект
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Зубков, Євген Анатолійович
    Термин последовательное развертывание достаточно широк из-за его использования в разных дисциплинах. Как правило, его применение подразумевает многоуровневую структуру исследуемого явления, его системность и возможность выявления определенных закономерностей. В грамматике, чаще всего, «развѐртывание заключается в модификации — на основе синтаксической связи зависимости — одного элемента предложения другим, занимающим подчинѐнное к первому положение. На основе процесса развертывания возникают синтаксические группы, именные, глагольные, наречные и т. п. Они имеют эндоцентричный характер и потому синтаксически ведут себя так же, как их центральный элемент «в немодифицированном состоянии». Примерами развертывания могут служить преобразования: N → А N (carpet → red carpet), V → V (turned → turned impulsively), A → D A (sly → disturbingly sly) и т. д. Уже характер приведѐнных преобразований показывает возможность многократного последовательного развертывания в пределах некоторой одной группы: раз N → А N, а A → D A, то возможна группа D A N (например, a very good shot). Это действительно так, но важно, что последовательное развертывание на уровне членов предложения предельно. Присоединение наречия степени (как в нашем примере, наречия very) кладет предел последовательному развертыванию группы. В этом — одно из отличий развертывания от расширения, которое структурных пределов не имеет.». В представленной статье термин «последовательное развертывание» близок в идейном смысле грамматическому расширению и является модификацией термина Б.А. Ларина «концентрическое paзвѐртывание» («варваризация»).
  • Item
    Полисемия и перевод (на материале польского и русского языков)
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Круль, Мартина
    Полисемия, если считать ее «наличием у одной языковой единицы более одного значения» или «способностью слова иметь одновременно несколько значений», оценивается исследователями двояко. С одной стороны подчеркиваются богатство и плодотворность языка, его семантическая пластичность, обеспечивающая способность речи передать неограниченное количество информации. В качестве аргумента приводятся такие феномены, как поэзия, каламбур, языковая игра, вызывающая юмористический эффект. С другой же, обращается внимание на то, что многозначность слова может приводить к недоразумениям, коммуникативным сбоям и стать причиной стилистических оплошностей. Мы хотели бы показать то, как убеждение в существовании полисемии влияет на качество перевода, особенно в рамках близкородственных языков, какими являются польский и русский языки.
  • Item
    Порівняльний аналіз відтворення мовної гри в англо-українських перекладах
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Богуславська, Людмила Анатоліївна
  • Item
    Поняття комунікативної еквівалентності у фаховому перекладі
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Галушко, Тетяна Вікторівна
  • Item
    Переклад одиниць політичного тексту як процес
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Калужська, Лілія Олегівна
  • Item
    Переводческая традиция использования иероглифических словарей дальневосточной письменности как основа этимологического подхода к изучению идеографии
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Полякова, Ксенія Володимирівна
    Изучение идеографической дальневосточной письменности, возникшей в Китае и распространившейся также на другие ведущие регионы Азии, требует от переводчиков значительных усилий и продолжительного освоения. В последнее время укрепилась тенденция к нивелированию использования традиционных идеографических иероглифических словарей, более известных как «ключевые» словари, в основе которых лежит принцип распределения иероглифов по 214 радикалам (иное название «ключам», «классификаторам» или «детерминативам»). Многие переводчики для мнимой экономии времени перешли на использование электронных ресурсов, которые лишь частично отражают традицию детерминированного распределения иероглифов. Суть электронных словарей состоит в мысленном разделении иероглифа на элементы и бессистемном подборе этих элементов в таблице знаков. Данный тип словарей, несмотря на его явную связь с ключевыми словарями все же имеет ряд существенных отличий, главным из которых является опущение принципа этимологии. Массовый переход переводчиков на электронные словари данного типа ставит под угрозу сохранение этимологического знания, ранее являвшегося неотъемлемой частью подготовки исследователей в китаеведении, японоведении и других отраслях лингвистики, апеллирующих к дальневосточной письменности.
  • Item
    Translation of Phraseological Units in Scientific Texts
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Головня, Алла Василівна; Кізюн, Лідія Олександрівна
  • Item
    Переводческая деятельность как средство межкультурной коммуникации
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Гукасова, Ера Михайлівна
    На современном этапе развития лингвистики всѐ больше внимания уделяется вопросам, связанным с национально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием образа мира, сложившегося у лингвокультурной общности. Переводоведы, признавая особое значение, которое имеет для перевода культура, подчеркивают роль перевода как важнейшего средства межкультурной коммуникации [Комиссаров, Швейцер, Латышев, Тер-Минасова, Хайруллин, П. ван Нюнен, Nord].
  • Item
    Tertium comparationis в переводоведении
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Овсянніков, Володимир Валентинович
    Цель настоящей статьи – показать принципиальное значение использования «третьего измерения» в университетском переводоведении. «Третье измерение» вошло в науку под термином tertium comparationis, (в русск. транскрипции – терциум компарационис, ТК в дальнейшем), что в переводе с латыни означает третий член сравнения. Философский энциклопедический словарь даѐт следующее определение ТК: критерий сравнения, то, в чем совпадают две сравниваемые вещи. В таком значении под английским эквивалентом ground ТК стал использоваться в стилистике для дифференциации смысловых компонентов сравнения и метафоры: обозначаемое (то, о чѐм идѐт речь) – the tenor, обозначающее (то, с чем сравнивается обозначаемое) – the vehicle и общая черта сравниваемых понятий – the ground.
  • Item
    Стилістичні особливості науково-технічних текстів у навчанні професійно-орієнтованій англійській мові
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Ящук, Ольга Вікторівна; Цепкало, Олексій Володимирович
  • Item
    Суб’єктивація перекладацького процесу під час інтерпретації та відтворення концептосфери релігійного дискурсу
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Журавльова, Оксана Михайлівна; Романенко, Ольга Валеріївна
  • Item
    A Case Study of Lexical Cohesion in English Economic Texts
    (Київ "Аграр Медіа Груп", 2011) Крилова, Тетяна Василівна; Козачук, Олена Анатоліївна
  • Item
    Прагматический аспект урбанонимов (на примере названий английских пабов)
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Казакова, Світлана Леонідівна
    В англоязычных странах существует давняя традиция – давать названия домам в городах и в сельской местности. Специфическую группу в этом плане представляют названия английских пабов. Явление это столь многообразно и уникально, что пабы часто называют одной из главных особенностей Великобритании: «Вовсе не Биг-Беном славен Альбион, а Красными львами, Веселыми мясниками, Головой королевы и Гербом Веллингтона. И ещѐ целым хороводом экзотических названий, обозначающих главную английскую достопримечательность – паб». Паб – один из главнейших элементов культуры и жизни англичан, его значение невозможно переоценить
  • Item
    Перевод реестровых слов в белорусском и украинском национальных словарях
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Савицька, Ірина Іванівна
    Целью исследования является анализ этнографической и национально-культурной составляющей реестровой и переводной частей белорусского и украинского национальных словарей конца ХІХ – начала ХХ вв., в которых в значительном количестве содержатся национально ориентированные компоненты, известные носителям языка, возобновляющиеся в их речи и маркирующие их в глазах иностранцев.
  • Item
    Перевод как интерпретация исторического события: период репрессий глазами переводчиков «Реквиема» Анны Ахматовой
    (Аграр Медіа Груп, 2011) Камовнікова, Наталія Євгенівна
    Перевод художественных произведений, основанных на исторических событиях, неизменно требует от переводчика большого внимания и высокой степени осведомленности о данном историческом периоде. Прежде всего, художественно-исторический текст может представлять сложность потому, что любое историческое событие неразрывно связано с жизнью конкретного народа, и вызывает у представителей этого народа определенные чувства. Порой испытанные нацией чувства настолько сильны и универсальны, что можно утверждать, что в результате эти чувства становятся частью национального характера. Например, гордость за свободу, обретенную в результате победы в Войне за Независимость, является отличительной чертой американского национального характера. Трепетная любовь к памятникам православия характеризует болгарский народ, в течение долгих столетий оберегавший свою национальную культуру от разрушительных действий Османской империи. Убежденность в принципах равенства и справедливости разделяет большинство представителей французской нации, долго отстаивавшей свои права в нелегкой борьбе.