Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 by Issue Date
Now showing 1 - 20 of 61
Results Per Page
Sort Options
- ItemТерміни на позначення різних видів юридичних професій у перекладі з англійської мови українською та навпаки(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Лихова, Софія Яківна; Lykhova, Sofia; Семчук, Наталя Олександрівна; Semchuk, NataliaСтаття аналізує особливості перекладу системи юридичних дипломів, а також аналізує різні варіанти перекладу термінів „ prosecutor” та „advocate” при перекладі з української на англійську та у зворотному перекладі.
- ItemНеологизмы как особая лексическая категория языка и сложности их перевода(Национальный авиационный университет, 2021-04) Козлова, Наталья Николаевна; Kozlova, NataliaСтатья посвящена изучению неологизмов на современном этапе развития английского и русского языков. Приведена их классификация и способы перевода. Рассматривается понятие термина «неологизм». Уделено внимание переводу безеквивалентных неологизмов. Отмечено влияние экстралингвистических факторов на перевод неологизмов.
- ItemКак мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода(Национальный авиационный университет, 2021-04) Юзефович, Наталья Григорьевна; Yuzefovich, NataliaАвтор размышляет о разнообразии систем транслитерации, используемых для написания русского имени латиницей. Этот вопрос в большинстве случаев не обсуждается при обучении студентов, изучающих английский язык и специализирующихся на переводе. Переводу документов очень часто не уделяется достаточно внимания, а разнообразие вариантов транслитерации личных имен с кириллицы на латынь приводит к серьезным недоразумениям, если не к неприятностям. Попытки некоторых ученых и переводчиков ввести собственные системы кодификации не всегда приносят пользу. Автор утверждает, что лучшее решение - придерживаться одного официально утвержденного стандарта.
- ItemСтруктура професійної готовності майбутніх перекладачів до інноваційної діяльності(Національний авіаційний університет, 2021-04) Пилипчук, Марина Леонідівна; Pylypchuk, MarynaСтаття досліджує проблему готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності. У ній коротко розглядаються наукові праці провідних українських та зарубіжних вчених. Готовність студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності передбачає 1) позитивну мотивацію; 2) психофізіологічну схильність до здійснення інноваційної діяльності; 3) адаптивність у виконанні професійних завдань; 4) теоретичні знання та практичні навички; 5) комп’ютерну грамотність та застосування комп’ютерного програмного забезпечення для перекладу (TM, MT, CAT); 6) міжкультурне спілкування та 7) рефлексивне мислення. Тому в структурі готовності студентів-перекладачів до інноваційної професійної діяльності ми виділяємо такі компоненти: особистий, технологічний, кваліфікаційний та рефлексивний.
- ItemСтатус специализированной подготовки коммунальных переводчиков в России(Национальный авиационный университет, 2021-04) Капитонова, Марина Андреевна; Kapitonova, Marina; Белослудцева, Дарья Андреевна; Belosludtseva, DariaСтатья анализирует реальное состояние коммунального перевода в России и возможности проведения тренингов для переводчиков, работающих в этой сфере. В работе рассматривается текущая практика оказания языковой помощи в судебных процессах и, опираясь на результаты опроса, выявляется реальная необходимость создания института устного перевода для государственных служб.
- ItemПроблеми локалізації українських веб-сайтів (на матеріалі веб-сайтів українських бюро перекладів)(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Дольник, Ірина Миколаївна; Dolnyk, Iryna; Галій, Людмила Георгіївна; Haliy, LyudmylaУ статті розглядаються аспекти, які слід враховувати в процесі локалізації веб-сайтів українських бюро перекладів. На сьогоднішній день Інтернет є основним джерелом інформації, і велику увагу слід приділяти як лінгвістичним, так і екстралінгвістичним аспектам вмісту сайту. Порівняльний аналіз українсько-англійських веб-сайтів українських бюро перекладів зосереджується на відповідності перекладу та розповсюдженні інформації через веб-сайт і показує, що англійські версії часто характеризуються порушенням принципів локалізації.
- ItemІнкорпорування соціальних мереж у вивчення іноземної мови та перекладу(Національний авіаційний університет, 2021-04) Лищенко, Оксана Тарасівна; Lyshchenko, OksanaУ статті розглядаються різні способи використання соціальних медіа для вивчення та викладання іноземної мови та перекладу. Неможливо уявити будь-яку сферу нашого життя без Інтернету та соціальних мереж. Міленіали з дитинства знають, як користуватися такими пристроями, як ноутбуки, планшети та смартфони. Ось чому викладачі повинні використовувати це як перевагу для заохочення студентів до навчання. Соціальні мережі, які найчастіше використовуються для навчання / вивчення іноземної мови та перекладу: блоги, Instagram, Facebook, Interpals. Використання соціальних медіа під час занять вважається сприятливим для кращого сприйняття інформації. Це також дає можливість студентам використати свої знання на практиці. Однак перед використанням будь-якого допису чи блогу викладач повинен перевірити надійність інформації, щоб мінімізувати можливі недоліки.
- ItemАнализ трудностей перевода на английский язык авторских неологизмов в произведениях Д. Емеца(Национальный авиационный университет, 2021-04) Павлова, Людмила Петровна; Pavlova, LyudmilaВ статье анализируются трудности перевода авторских неологизмов, широко представленных в циклах русских фантастических романов Д. Емеца. Материалом для исследования послужил его роман «Таня Гроттер и магический контрабас» и перевод этого романа на английский язык. Выявлены авторские неологизмы, которые в переводе Дж. Бэкингема не вполне доступны англоязычному читателю. Авторами предложены собственные варианты перевода.
- ItemОсобенности письменного перевода международно-правовых документов с английского на русский язык (на материале Договора о нераспространении ядерного оружия)(Национальный авиационный университет, 2021-04) Соловьёв, Глеб Евгеньевич; Solovyov, Gleb; Вдовичев, Алексей Владимирович; Vdovichev, AlexeyВ статье описаны особенности перевода международно-правовых текстов с английского на русский язык. Методы перевода анализируются на основе текста Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). Исследование проводилось с использованием сравнительного анализа стандартных переводов упомянутого договора.
- ItemОсобенности использования и перевода средств отсылки к информации в современном англоязычном медийном дискурсе(Национальный авиационный университет, 2021-04) Погорельская, Анастасия Юрьевна; Pogorelskaya, Anastasia; Карапетова, Елена Геннадьевна; Karapetova, ElenaВ статье рассматриваются основные способы отсылки к информации, используемые в современном медиадискурсе, их прагматические функции и способы перевода с английского на русский язык. Существенная информация часто передается в тексте с помощью фразеологизмов, намеков и цитат, каждая из которых выполняет свою прагматическую функцию. Авторы обращают внимание на различные способы перевода этих лингвистических средств отсылки к информации.
- ItemПерекладацька проблематика часів нацистської окупації України: за матеріялами щоденника «Львівські вісті»(Національний авіаційний університет, 2021-04) Шмігер, Тарас Володимирович; Shmiher, TarasПереклади та перекладознавство в Україні під час нацистської окупації не були ретельно досліджені, оскільки ця тема була табу під час радянського режиму. Однак культурне життя під окупацією існувало і сприяло загальним духовним процесам, про що свідчить щоденна газета «Львівські вісті» (Львів, 1941-1944). Найсильнішою та найяскравішою сферою культури була драматургія а, отже, і театральний переклад. Його регулярно висвітлювали у формі театральних оглядів, де конкретні теми перекладу згадувались без серйозних дебатів. Більш глибокі статті надходили з області історії перекладів, хоча вони були рідкісними та обговорювали умови перекладу замість оцінки його якості. На диво, одна публікація піднімала тему субтитрів, і це важливий факт в історії українського аудіо-візуального перекладу. Інші обговорювані теми охоплювали релігійний переклад, професійне життя перекладача та критику перекладу.
- ItemФразеологические обороты с компонентом “Saint” во французском языке и их перевод на русский(Национальный авиационный университет, 2021-04) Пащенко, Марина Анатольевна; Pashchenko, MarinaВ статье рассматриваются фразеологизмы французского языка с компонентом «Saint». В статье анализируются примеры, рассматриваются процессы, происходящие в структуре и семантике фразеологизмов, и предлагаются способы их перевода на русский язык.
- ItemPrinciples of Literary Translation in France as a Reflection of Linguistic Culture(National Aviation University, 2021-04) Косович, Ольга Василівна; Kosovych, OlgaThe article examines the history of the development of translation in France in terms of the linguistic culture of the reader and the translator. For each of the 4 stages in the history of literary translation, the author analyzes the goals and principles of working with a foreign text, as well as the reaction of readers to translation. Trends and principles in translation at each stage are considered. Today, the translation practice in France, as well as around the world, is heavily influenced by theories and models of machine translation and computer translation programs. Modern researchers distinguish at least six theoretical approaches to translation that are developing: sociological, communicative, hermeneutic, linguistic, literary, semiotic.
- ItemCzech Versions of Word Games in the Form of Mobile Applications(National Aviation University, 2021-04) Tomečková, BarboraBy official statistics in 2020 about 218 billion mobile applications were downloaded worldwide. A quarter of this huge amount is represented by games. Games have an indispensable role in human development, regardless of the form in which they can exist. One type of games is word games, which have a huge impact on our verbal intelligence. In the case of word games in the form of mobile applications, emphasis should be placed on both accuracy and proper translation. In my paper, I would like to point out the errors that occur in selected Czech versions of word games caused by poor translation and their impact on understanding.
- ItemПрагматический аспект синхронного перевода, Или как оставить получателя перевода довольным(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Бармина, Анастасия Алексеевна; Barmina, AnastasiaВ статье предпринимается попытка рассмотреть прагматический аспект синхронного перевода с английского языка на русский язык. Особое внимание уделяется взаимодействию лингвистической и экстралингвистической информации при переводе и зависимости впечатлений получателя перевода от результатов такого взаимодействия. Также рассматриваются навыки переводчика, необходимые для обеспечения желательного воздействия на аудиторию переводного текста.
- ItemСтратегии аудиовизуального перевода документальных фильмов(Национальный авиационный университет, 2021-04) Тондыбаева, Екатерина; Tondybaeva, Ekaterina; Вдовичев, Алексей Владимирович; Vdovichev, AlexeyВ статье описаны особенности перевода лексико-семантических единиц текстов на основе документального фильма «Колыма - родина нашего страха», снятого командой YouTube-канала «vDud» в 2019 году. Рассматриваются основные виды аудиовизуального перевода и трансформаций, которые используются при переводе документальных фильмов.
- ItemOn One Type of Negative Sentence in the Original Text of “The Knight in the Panther’s Skin” and its English Translation(National Aviation University, 2021-04) Kurdadze, Ramaz; Lomia, Maia; Margiani, KetevanThe paper analyzes occasional words with negative meaning, formed by means of particle-morphemoid არ ar “not”. These words are analyzed based on the examples from “The Knight in the Panther’s Skin”, an epic poem written by the famous 12th century Georgian poet Shota Rustaveli. As a result of the analysis, two groups have been distinguished: a. The words in question are used separately, without connection to the verb, negation is expressed lexically, absence is logically expressed positively, and, according to the proposition, the sentence is affirmative. b. The words under analysis are used as parts of the compound nominal predicate, the particle არ ar “not” is connected to the predicate centre of the sentence, and, according to the proposition, the sentence is negative. The above-mentioned distinction between the groups is also proved on the basis of the literal English translation of Rustaveli’s poem.
- ItemThe Influence of Septuagint Greek on the Means of Expression of the Objective Version in Georgian Biblical Translations(National Aviation University, 2021-04) Tsikhelashvili, LelaThe formation of the literary Georgian language was largely influenced by Greek. Translation from Greek, which had a different grammatical system, was always problematic for Georgian translators-editors. The aim of the given paper is to find out which of the synthetic and analytical means of expression of possessive/benefactive relations was given priority by Georgian translators: the synthetic formation, which was natural for Georgian but alien to Greek, or the analytical one. Comparison of the translations/editions of the old and Hellenophile periods of the books of three prophets - Micah, Zechariah and Baruch - has proved that old translations (X-XI cc.) attach priority to synthetic formation, while the edition of the Hellenophile period (XII-XIII cc.) prefers analytical formation, similar to Greek.
- ItemGluttonyms as Components of the Georgian Invective Discourse(National Aviation University, 2021-04) Omiadze, SalomeResearch of Georgian invective discourse has enabled us to distinguish the following groups: obscene vocabulary, insulting-offensive formulae containing obscene lexemes; curse formulae; improvised scabrous verse and menacing formulae. The given paper analyzes a separate group of invective contexts embracing gluttonyms. The majority of such contexts express disrespect rather than aggression. Analysis of the empirical material has proved that translation of such language units is quite difficult (taking into account the fact that the majority of invective lexemes are not found in any Georgian dictionary). Thus, adequate translation of such units requires not only linguistic, but also linguo-cultural competence of the translator.
- ItemПроблеми перекладу безеквівалентної лексики. Лінгвокраїнознавчий аспект(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Кабаченко, Ірина Леонідівна; Kabachenko, Iryna; Хуртак, Ірина Викторівна; Hurtak, IrynaУ статті розглядається проблема визначення поняття нееквівалентної лексики на прикладі сучасної англійської, німецької та української мов. Проаналізовано наукові роботи з цієї теми. Наведено перелік способів перекладу безеквівалентної лексики, що включає: транслітерацію, транскрипцію, калькування, експлікацію, заміну, приблизний переклад, описовий переклад. Описано зв’язок між мовою та культурою, який впливає на утворення безеквівалентних лексичних одиниць. Вивчено функціональні особливості безеквівалентної лексики як мовного знака та носія етнокультурної інформації. Зазначається, що цінність безеквівалентної лексики полягає в її безмежному мовному та культурному потенціалі.