Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021 by Title
Now showing 1 - 20 of 61
Results Per Page
Sort Options
- ItemCzech Versions of Word Games in the Form of Mobile Applications(National Aviation University, 2021-04) Tomečková, BarboraBy official statistics in 2020 about 218 billion mobile applications were downloaded worldwide. A quarter of this huge amount is represented by games. Games have an indispensable role in human development, regardless of the form in which they can exist. One type of games is word games, which have a huge impact on our verbal intelligence. In the case of word games in the form of mobile applications, emphasis should be placed on both accuracy and proper translation. In my paper, I would like to point out the errors that occur in selected Czech versions of word games caused by poor translation and their impact on understanding.
- ItemGeorge Ellis’s 130 English Words and Their Equivalents in Caucasian Languages (Evidence from his 18th c. book)(National Aviation University, 2021-04) Kikvidze, Zaal; Pachulia, LevanIn the present paper we describe the lexicographic segment of George Ellisřs book Memoir of a Map of the Countries Comprehended Between the Black Sea and the Caspian; with an Account of the Caucasian Nations, and Vocabularies of Their Languages (1788). The final part of the book provides specimina of Caucasian languages. This lexicographic segment is divided into six tables. The English wordlist consists of 130 items; they are translated into various Caucasian languages (more exactly, languages of the Caucasus). This is the earliest English-Caucasian lexicographic resource.
- ItemGluttonyms as Components of the Georgian Invective Discourse(National Aviation University, 2021-04) Omiadze, SalomeResearch of Georgian invective discourse has enabled us to distinguish the following groups: obscene vocabulary, insulting-offensive formulae containing obscene lexemes; curse formulae; improvised scabrous verse and menacing formulae. The given paper analyzes a separate group of invective contexts embracing gluttonyms. The majority of such contexts express disrespect rather than aggression. Analysis of the empirical material has proved that translation of such language units is quite difficult (taking into account the fact that the majority of invective lexemes are not found in any Georgian dictionary). Thus, adequate translation of such units requires not only linguistic, but also linguo-cultural competence of the translator.
- ItemOn One Type of Negative Sentence in the Original Text of “The Knight in the Panther’s Skin” and its English Translation(National Aviation University, 2021-04) Kurdadze, Ramaz; Lomia, Maia; Margiani, KetevanThe paper analyzes occasional words with negative meaning, formed by means of particle-morphemoid არ ar “not”. These words are analyzed based on the examples from “The Knight in the Panther’s Skin”, an epic poem written by the famous 12th century Georgian poet Shota Rustaveli. As a result of the analysis, two groups have been distinguished: a. The words in question are used separately, without connection to the verb, negation is expressed lexically, absence is logically expressed positively, and, according to the proposition, the sentence is affirmative. b. The words under analysis are used as parts of the compound nominal predicate, the particle არ ar “not” is connected to the predicate centre of the sentence, and, according to the proposition, the sentence is negative. The above-mentioned distinction between the groups is also proved on the basis of the literal English translation of Rustaveli’s poem.
- ItemPeople of Determination: еволюція номінації осіб з інвалідністю(Національний авіаційний університет, 2021-04) Сидоренко, Сергій Іванович; Sydorenko, Sergiy; Гудманян, Артур Грантович; Gudmanian, ArturУ статті представлені основні номінації для людей з обмеженими можливостями, які використовуються в історії англійської мови, і надаються їх адекватні переклади українською мовою. Показано, що найперші номінації з конкретним посиланням на певні вади належали до найдавнішої, спільногерманської частини англійського лексикону. Перелік цих номінацій був розширений в середньоанглійській період, з появою запозичень з французької та латинської мов. Як виявилось, серед різних категорій інвалідності люди з психічними розладами були референтами для особливого різноманіття номінацій в історії англійської мови. Евфемістичний парад кінця 20 - початку 21 століття нещодавно став об'єктом критики з боку експертів та законодавців.
- ItemPrinciples of Literary Translation in France as a Reflection of Linguistic Culture(National Aviation University, 2021-04) Косович, Ольга Василівна; Kosovych, OlgaThe article examines the history of the development of translation in France in terms of the linguistic culture of the reader and the translator. For each of the 4 stages in the history of literary translation, the author analyzes the goals and principles of working with a foreign text, as well as the reaction of readers to translation. Trends and principles in translation at each stage are considered. Today, the translation practice in France, as well as around the world, is heavily influenced by theories and models of machine translation and computer translation programs. Modern researchers distinguish at least six theoretical approaches to translation that are developing: sociological, communicative, hermeneutic, linguistic, literary, semiotic.
- ItemStylistics of Scientific Discourse in Charles Darwin’s “The Origin of Species” and Its Russian Translations(National Aviation University, 2021-04) Romanova, Olga; Gamezo, DenissThe present research is devoted to the study of diachronic development of the Russian academic style based on three translations of Charles Darwin’s “The Origin of the Species” into Russian conducted in different time periods. The original text and the translations are analysed with the goal to identify the characteristic features of the style at different points in time and to determine its developmental tendencies.
- ItemThe Influence of Septuagint Greek on the Means of Expression of the Objective Version in Georgian Biblical Translations(National Aviation University, 2021-04) Tsikhelashvili, LelaThe formation of the literary Georgian language was largely influenced by Greek. Translation from Greek, which had a different grammatical system, was always problematic for Georgian translators-editors. The aim of the given paper is to find out which of the synthetic and analytical means of expression of possessive/benefactive relations was given priority by Georgian translators: the synthetic formation, which was natural for Georgian but alien to Greek, or the analytical one. Comparison of the translations/editions of the old and Hellenophile periods of the books of three prophets - Micah, Zechariah and Baruch - has proved that old translations (X-XI cc.) attach priority to synthetic formation, while the edition of the Hellenophile period (XII-XIII cc.) prefers analytical formation, similar to Greek.
- ItemTranslating Poetry: the Issue of Phonetics(National Aviation University, 2021-04) Свірідова, Юлія Олександрівна; Sviridova, YuliyaThe article focuses on the problems of poetry translation and the challenges that a translator may face while processing the poetic text, especially on the phonological level. The distinctive feature of any translation is its transformability. An interpreter and a translator define the direction of modifications that the target text, as well as a source text, might undergo. Cognitive, pragmatic, synergistic and discourse studies provide scholars with new tools and methods for interpreting poetic texts and it makes it possible for a translator to come with an adequate translation. The article brings out the traditional strategies in combination with the method of stereoscopic analysis and prototypical reading to study the phonological aspect of a verse, which provides access to the content and message of the target text. The imagery space of the poetic text is created not only verbally but non-verbally. Images are activated via the articulated sound and spatial arrangement of the poem; the latter interact with the verbal system and carry the meaning.
- ItemTranssemantisation of the Present and Future Verb Forms in Georgian Translating(National Aviation University, 2021-04) Zekalashvili, RusudanThe represented article concerns the issues of semantics of the verb tense forms and the tools of transferring their peculiarities when translating into the Georgian language. Special attention is paid to transsemantisation of the present and future forms, when the verb form and its content are separated. Such forms are called historical or narrative present (or future). Historical present or future make narrative more expressive and show rapid change of the events; sometimes this can be regarded as specific feature of the author’s individual writing style aiming to add more variety. The Georgian translations of the literary works of Nobel prize laureate writer Olga Tokarczuk are discussed here as the illustrative material. The tense forms of the original works are preserved in the translations in order to retain the proper stylistic peculiarities of the original texts. Though the similar verb forms are rare in the Georgian language, nevertheless they exist in some original literary works and this fact confirms their naturalness.
- ItemАнализ трудностей перевода на английский язык авторских неологизмов в произведениях Д. Емеца(Национальный авиационный университет, 2021-04) Павлова, Людмила Петровна; Pavlova, LyudmilaВ статье анализируются трудности перевода авторских неологизмов, широко представленных в циклах русских фантастических романов Д. Емеца. Материалом для исследования послужил его роман «Таня Гроттер и магический контрабас» и перевод этого романа на английский язык. Выявлены авторские неологизмы, которые в переводе Дж. Бэкингема не вполне доступны англоязычному читателю. Авторами предложены собственные варианты перевода.
- ItemВербалізація емоцій в перекладі тексту серіалу «Бріджертони»(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Крилова, Тетяна Василівна; Krylova, Tetyana; Поставець, Анастасія Сергіївна; Postavets, AnastasiyaЦя стаття присвячена вивченню поняття «емоції» та їх вербалізації в сучасній лінгвістиці. У роботі подано короткий загальний опис деяких доступних визначень та найбільш часто вживаних класифікацій емоцій. Вербалізація емоцій досліджується на основі перекладу фільму. Фільм розглядається як основний вид глобально поширених текстів масової культури, що зазнає особливої локалізації (адаптації) у процесі перекладу. Такі стратегії, як культурна, прагматична адаптація та синхронізація кінодискурсу в процесі перекладу емоцій, аналізуються на формальному, змістовному та прагматичному мовному рівнях.
- ItemВопросы реализации компетентностного подхода в подготовке переводчиков(Национальный авиационный университет, 2021-04) Манаенков, Борис Сергеевич; Manaenkov, BorisВ статье рассматриваются некоторые вопросы компетентностного подхода в профессиональной подготовке будущих переводчиков. Проанализированы публикации российских и украинских ученых по данной проблематике.
- ItemВторичный художественный текст: пастиш vs перевод(Национальный авиационный университет, 2021-04) Разумовская, Вероника Адольфовна; Razumovskaya, VeronikaВ данной статье рассматриваются некоторые новые проблемы вторичных художественных текстов с точки зрения различных семиотических типов художественного перевода (определяемых в соответствии с классификацией Якобсона). Понятие перевода используется в широком и узком смыслах, что подразумевает появление вторичных текстов различной семиотической природы. Особое внимание уделяется стилизации как возможному подтипу внутриязыкового перевода. В качестве материала для анализа используются оригинальные литературные тексты известных британских авторов (Дж. К. Джером, А. К. Дойл, Д. Лодж) и их вторичные версии
- ItemВхождение русизмов в итальянский язык: выборы их интерпретации и передачи(Национальный авиационный университет, 2021-04) Triberio, TaniaВ этой небольшой статье после краткого обзора исторических русизмов и советизмов, вошедших в итальянский язык, анализ будет сосредоточен на различных способах передачи их значения (например, тройка, самовар) с исходного языка (L1 русский) на целевой (L2 итальянский), с выделением вариантов, которые зависят от социокультурных и прагматических факторов.
- ItemВіддалений переклад міжнародних заходів на спеціалізованій хмарній платформі(Національний авіаційний університет, 2021-04) Андрієвська, Елла Миколаївна; Andriyevska, EllaСтаття присвячена особливостям роботи перекладачів у сучасних умовах. Автор розглядає можливість перекладу на технологічній платформі Interprefy. Проаналізовано можливості синхронного перекладу міжнародних подій та багатомовного перекладу конференцій, вебінарів та нарад. Акцент робиться на реалізації багатьох мовних перекладів для різних пар мов.
- ItemВідтворення власних назв у романі Р. Кіплінга «Кім» українською мовою(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Линтвар, Ольга Миколаївна; Lyntvar, Olha; Янчук, Олександра Романівна; Yanchuk, OleksandraУ цій статті ми зосереджуємось на аналізі культурно-специфічної лексики в романі Р. Кіплінга «Кім». Мета дослідження - аналіз перекладу власних імен роману, використаних автором та відтворених у двох українських перекладах Ю. Джугастрянської (2017) та Є. Тарнавського. Літературно-стилістичний аналіз виявляє велику кількість культурно-специфічної лексики завдяки географії подій роману. Детальний опис портретів індіанців, культури, релігій, базарів призвів до необхідності використання такої лексики в оригінальній фактурі літературного твору. Серед специфічної для культури лексики, що використовується в романі, слід виділити власні імена, реалії, ідіоматичні вирази, які створюють відповідний азіатський колорит та певне літературно-стилістичне тло досліджуваного роману.
- ItemВідтворення фонологічних стилізацій на позначення акценту українською мовою в художній літературі(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Беркун, Вікторія Олександрівна; Berkun, Victoria; Гастинщикова, Любов Олександрівна; Gastinschikova, LyubovСтаття висвітлює концепцію мовної аномалії, а також аналізує проблему перекладу фонологічних стилізацій, завдяки яким реалізується варіативність мови. Маючи складний і неоднозначний характер, розглянута проблема не має чіткого визначення в лінгвістиці. Об’єктом дослідження є фонологічні стилізації, що позначають іноземний акцент. Робота містить аналіз оптимальних стратегій перекладу фонографічних стилізацій, що відображають іноземний акцент, українською мовою.
- ItemГрамматические трансформации в переводе с близкородственных языков(Национальный авиационный университет, 2021-04) Плютов, Вячеслав Сергеевич; Plyutov, VyacheslavВ статье рассматриваются грамматические трансформации в белорусском переводе романа Сергея Жадана «Інтернат». Несмотря на тесную взаимосвязь лексических и грамматических особенностей украинского и белорусского языков, переводчику приходилось решать различные проблемы для достижения адекватности перевода. Приводятся иллюстративные примеры с отсылками на грамматические преобразования, использованные переводчиком романа.
- ItemДискурсивні стратегії у промовах TED Talks(Аграр Медіа Груп, 2021-04) Плетенецька, Юлія Миколаївна; Pletenetska, Yuliya; Дегтяр, Єлизавета Радіонівна; Dehtyar, YelyzavetaСтаття досліджує популярні TED Talks, пов’язані з соціальними проблемами, з точки зору класифікації дискурсивних стратегій Д. Кайсіної. Досліджуючи стратегічний характер комунікативної взаємодії, стає очевидним, що найбільш адекватне відображення комунікативної взаємодії в дискурсі відбувається за допомогою дискурсивних стратегій. Аналіз TED Talks показує, що оратори використовують дискурсивні стратегії навіювання, мотивації, аргументації та переконання, щоб посилити свій вплив на аудиторію та нав'язати свою думку з певної проблеми. Кожна дискурсивна стратегія представлена певними мовними одиницями та риторичними прийомами. Результати ілюструють найвищу частоту використання аргументації та переконання у виступах, і навпаки, оратори найменш використовують дискурсивні стратегії навіювання та мотивації.