Стратегии аудиовизуального перевода документальных фильмов
No Thumbnail Available
Date
2021-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Национальный авиационный университет
Abstract
В статье описаны особенности перевода лексико-семантических единиц текстов на основе документального фильма «Колыма - родина нашего страха», снятого командой YouTube-канала «vDud» в 2019 году. Рассматриваются основные виды аудиовизуального перевода и трансформаций, которые используются при переводе документальных фильмов.
The article describes the specific features of translating lexical and semantic units of texts, based on the documentary “Kolyma - Birthplace of Our Fear”, filmed by the team of “vDud” YouTube channel in 2019. The major types of audiovisual translation and transformations applied when translating documentaries are examined.
The article describes the specific features of translating lexical and semantic units of texts, based on the documentary “Kolyma - Birthplace of Our Fear”, filmed by the team of “vDud” YouTube channel in 2019. The major types of audiovisual translation and transformations applied when translating documentaries are examined.
Description
Keywords
аудиовизуальный перевод, стратегия перевода, переводческие трансформации, документальный фильм, стиль речи, audiovisual translation, translation strategy, translation transformations, documentary film, style of speech
Citation
Тондыбаева Е., Вдовичев А. В. Стратегии аудиовизуального перевода документальных фильмов / Екатерина Тондыбаева, Алексей Вдовичев // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний унверситет, 2021. – С. 203-207