Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода

No Thumbnail Available
Date
2021-04
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Национальный авиационный университет
Abstract
Автор размышляет о разнообразии систем транслитерации, используемых для написания русского имени латиницей. Этот вопрос в большинстве случаев не обсуждается при обучении студентов, изучающих английский язык и специализирующихся на переводе. Переводу документов очень часто не уделяется достаточно внимания, а разнообразие вариантов транслитерации личных имен с кириллицы на латынь приводит к серьезным недоразумениям, если не к неприятностям. Попытки некоторых ученых и переводчиков ввести собственные системы кодификации не всегда приносят пользу. Автор утверждает, что лучшее решение - придерживаться одного официально утвержденного стандарта.
The author speculates on the variety of transliteration systems used to write a Russian name in the Latin alphabet. The issue in most cases is not discussed while teaching English-major students who are specializing in translation. Document translation is very often ignored and the variety of choices of personal names transliteration from Cyrillic into Latin leads to serious misunderstanding if not troubles. The attempts of some scholars and translators to introduce their own codification systems are not always helpful. The author claims that the best solution is sticking to one officially approved standard.
Description
Keywords
практическая транскрипция, стандарт, транслитерация, заграничный паспорт, перевод, преподавание перевода, practical transcription, standard, transliteration, foreign passport, translation, teaching translation
Citation
Юзефович Н. Г. Как мое имя по-английски написать? Орфографический разнобой и задачи преподавания перевода / Наталья Юзефович // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Національний авіаційний університет, 2021. – С. 387-391