Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47323
Название: Семантика повседневности в аспекте перевода (на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на японский язык)
Авторы: Тарасєнко, Тетяна Василівна
Тарасєнко, Василиса Євгенівна
Дата публикации: 2011
Издательство: Аграр Медіа Груп
Краткий осмотр (реферат): Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение русской литературы ХХ века неоднократно становилось объектом перевода и переводческой аттракции. Будучи опубликованным в 1966-67 годах, уже в 1967 году роман выходит в свет в переводах в различных странах мира. В настоящее время известно семь переводов романа на английский язык, выполненных в США и Великобритании; восемь китайских переводов; роман переведен на немецкий, французский, испанский, польский и украинский языки.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47323
Располагается в коллекциях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Семантика_повседневности_в_аспекте_перевода.PDF408.06 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.