Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47323
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorТарасєнко, Тетяна Василівнаuk_UA
dc.contributor.authorТарасєнко, Василиса Євгенівнаuk_UA
dc.date.accessioned2021-02-19T07:39:25Z-
dc.date.available2021-02-19T07:39:25Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47323-
dc.description.abstractРоман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение русской литературы ХХ века неоднократно становилось объектом перевода и переводческой аттракции. Будучи опубликованным в 1966-67 годах, уже в 1967 году роман выходит в свет в переводах в различных странах мира. В настоящее время известно семь переводов романа на английский язык, выполненных в США и Великобритании; восемь китайских переводов; роман переведен на немецкий, французский, испанский, польский и украинский языки.ru
dc.language.isoruen
dc.publisherАграр Медіа Групuk_UA
dc.titleСемантика повседневности в аспекте перевода (на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на японский язык)ru
dc.typeThesisen
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Семантика_повседневности_в_аспекте_перевода.PDF408.06 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.