Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47323
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Тарасєнко, Тетяна Василівна | uk_UA |
dc.contributor.author | Тарасєнко, Василиса Євгенівна | uk_UA |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T07:39:25Z | - |
dc.date.available | 2021-02-19T07:39:25Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47323 | - |
dc.description.abstract | Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» как выдающееся художественное произведение русской литературы ХХ века неоднократно становилось объектом перевода и переводческой аттракции. Будучи опубликованным в 1966-67 годах, уже в 1967 году роман выходит в свет в переводах в различных странах мира. В настоящее время известно семь переводов романа на английский язык, выполненных в США и Великобритании; восемь китайских переводов; роман переведен на немецкий, французский, испанский, польский и украинский языки. | ru |
dc.language.iso | ru | en |
dc.publisher | Аграр Медіа Груп | uk_UA |
dc.title | Семантика повседневности в аспекте перевода (на примере перевода романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» на японский язык) | ru |
dc.type | Thesis | en |
Appears in Collections: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Семантика_повседневности_в_аспекте_перевода.PDF | 408.06 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.