Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62886
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorВасік, Юлія Анатоліївна-
dc.contributor.authorСтоянова, Інна Дмитріївна-
dc.date.accessioned2024-04-01T06:36:39Z-
dc.date.available2024-04-01T06:36:39Z-
dc.date.issued2023-04-
dc.identifier.citationВасік Ю., Стоянова І. Newly coined words in translation: challenges and ways of rendering. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С.66-71.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62886-
dc.description.abstractThis research focuses on lexical errors made by the students majoring in translation and international relations in translation of non-equivalent words, namely neologisms. This study aims to gain a better understanding of the strategies that translators use when dealing with the problems and challenges that the linguistic phenomenon called lexical gaps present. Comprehension of such specific cultural units is conditioned by peculiarities of language and culture in which the units arose. When translating neologisms, in the absence of an equivalent in Ukrainian language, one can refer to four main translation techniques: transcription, transliteration, tracing, and descriptive translationuk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectlexical erroruk_UA
dc.subjectlexical gapuk_UA
dc.subjectneologismuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.titleNewly coined words in translation: challenges and ways of renderinguk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
GSTI_2023_11.pdf505.17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.