Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62777
Назва: Скорочення в міжнародних конвенціях та деклараціях ООН: перекладознавчий аспект
Автори: Щербина, Анна Володимирівна
Керпатенко, Юлія Вікторівна
Ключові слова: абревіатури
акроніми
ООН
ЮНЕСКО
переклад
abbreviation
acronym
UN
UNESCO
translation
Дата публікації: кві-2023
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Щербина А., Керпатенко Ю. Скорочення в міжнародних конвенціях та деклараціях ООН: перекладознавчий аспект. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С. 20-27.
Короткий огляд (реферат): The article discovers the essence and specific characteristics of abbreviations as a modern trend to enrich lexical units to the maximum extent possible. The study of the use and specifics of the formation of abbreviations (acronyms and acronyms) was conducted on the basis of official documents of the international organization UN. The study revealed that in the texts of international conventions and declarations the number of abbreviations and acronyms used is almost the same. Also, the main trends in the structure of abbreviations were identified in the analyzed documents, such as: the average number of characters in abbreviations is 4, words hyphenated are not represented, etc. It is established that the use of lexical abbreviations in texts of official business style is quite common, since the abbreviation condenses the material shell of words, increasing the speed of receiving information from the author to the addressee, since the abbreviation is a means of concentrating information. The author also identifies the main methods of translating abbreviations, such as: translation by the corresponding abbreviation, which involves the use of a corresponding abbreviation existing in the target language or its creation, translation by the corresponding full form of a word or phrase, which is used when there is no corresponding abbreviation in the target language, and for translation it is necessary to determine the full form of the abbreviation in the source language by transcoding, while adhering to the system of international transcription or interalphabetic correspondence.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62777
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
GSTI_2023_4.pdf470.36 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.