Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62777
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Щербина, Анна Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Керпатенко, Юлія Вікторівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-19T12:40:00Z | - |
dc.date.available | 2024-03-19T12:40:00Z | - |
dc.date.issued | 2023-04 | - |
dc.identifier.citation | Щербина А., Керпатенко Ю. Скорочення в міжнародних конвенціях та деклараціях ООН: перекладознавчий аспект. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2023. С. 20-27. | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-477-8 | - |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/62777 | - |
dc.description.abstract | The article discovers the essence and specific characteristics of abbreviations as a modern trend to enrich lexical units to the maximum extent possible. The study of the use and specifics of the formation of abbreviations (acronyms and acronyms) was conducted on the basis of official documents of the international organization UN. The study revealed that in the texts of international conventions and declarations the number of abbreviations and acronyms used is almost the same. Also, the main trends in the structure of abbreviations were identified in the analyzed documents, such as: the average number of characters in abbreviations is 4, words hyphenated are not represented, etc. It is established that the use of lexical abbreviations in texts of official business style is quite common, since the abbreviation condenses the material shell of words, increasing the speed of receiving information from the author to the addressee, since the abbreviation is a means of concentrating information. The author also identifies the main methods of translating abbreviations, such as: translation by the corresponding abbreviation, which involves the use of a corresponding abbreviation existing in the target language or its creation, translation by the corresponding full form of a word or phrase, which is used when there is no corresponding abbreviation in the target language, and for translation it is necessary to determine the full form of the abbreviation in the source language by transcoding, while adhering to the system of international transcription or interalphabetic correspondence. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | абревіатури | uk_UA |
dc.subject | акроніми | uk_UA |
dc.subject | ООН | uk_UA |
dc.subject | ЮНЕСКО | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | abbreviation | uk_UA |
dc.subject | acronym | uk_UA |
dc.subject | UN | uk_UA |
dc.subject | UNESCO | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.title | Скорочення в міжнародних конвенціях та деклараціях ООН: перекладознавчий аспект | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2023 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
GSTI_2023_4.pdf | 470.36 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.