Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61779
Назва: Наукова фантастика в перекладознавчому вимірі (на матеріалі роману-антиутопії Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом»)
Автори: Аль-Бухаісі, Ліна Маруан
Ключові слова: дипломна робота
художній переклад
інтертекстуальність
перекладацькі трансформації
наукова фантастика
перекладознавчий вимір
Дата публікації: гру-2023
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Аль-Бухаісі Л.М. Наукова фантастика в перекладознавчому вимірі (на матеріалі роману-антиутопії Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом»). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 92 с.
Короткий огляд (реферат): Науково-фантастичний жанр займає в літературі помітне місце. Починаючи з середини XX століття, процес передачі творів даного жанру різними мовами став дуже важливим для сучасної теорії перекладу. При створенні фантастичних текстів індивідуалізація і оригінальність грають важливу роль, адже перед письменником стоїть завдання створити і детально описати вигаданий світ. Використання певної лексики і стилістичних прийомів формує власний авторський стиль, відображає індивідуальність письменника, оригінальність його думки, робить його твори відомими. Переклад науково-фантастичної літератури - це складний та захоплюючий процес, оскільки цей жанр часто включає в себе специфічні терміни, ідеї та концепції, які можуть бути важко передати в інші мови без втрати смислу та емоційного заряду. Одна з основних труднощів полягає у тому, що науково-фантастичні твори часто містять винахідливу термінологію, нові концепції та ідеї, які можуть бути унікальними для конкретного твору або автора. Перекладачеві потрібно знайти еквіваленти цих термінів або винаходити нові слова, щоб передати їх значення та сутність, не втрачаючи автентичності оригіналу. Ще одна складність полягає у передачі атмосфери та настрою науково-фантастичного світу. Перекладач повинен зберегти відчуття дива, суспільних проблем або технологічного прогресу, які вбудовані в текст, щоб читач в іншій мові також відчув ці емоції та ідеї. Крім цього, різні культурні контексти та сприйняття можуть вплинути на те, як сприймається та розуміється наукова фантастика в різних країнах. Тому перекладач повинен бути чутливим до цих різниць та зусиль у передачі унікальності та глибини оригінального тексту.
Опис: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Семигінівська Тетяна Григорівна.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61779
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Диплом Аль-Бухаісі.pdf1.45 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.