Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61779
Title: Наукова фантастика в перекладознавчому вимірі (на матеріалі роману-антиутопії Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом»)
Authors: Аль-Бухаісі, Ліна Маруан
Keywords: дипломна робота
художній переклад
інтертекстуальність
перекладацькі трансформації
наукова фантастика
перекладознавчий вимір
Issue Date: Dec-2023
Publisher: Національний авіаційний університет
Citation: Аль-Бухаісі Л.М. Наукова фантастика в перекладознавчому вимірі (на матеріалі роману-антиутопії Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом»). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 92 с.
Abstract: Науково-фантастичний жанр займає в літературі помітне місце. Починаючи з середини XX століття, процес передачі творів даного жанру різними мовами став дуже важливим для сучасної теорії перекладу. При створенні фантастичних текстів індивідуалізація і оригінальність грають важливу роль, адже перед письменником стоїть завдання створити і детально описати вигаданий світ. Використання певної лексики і стилістичних прийомів формує власний авторський стиль, відображає індивідуальність письменника, оригінальність його думки, робить його твори відомими. Переклад науково-фантастичної літератури - це складний та захоплюючий процес, оскільки цей жанр часто включає в себе специфічні терміни, ідеї та концепції, які можуть бути важко передати в інші мови без втрати смислу та емоційного заряду. Одна з основних труднощів полягає у тому, що науково-фантастичні твори часто містять винахідливу термінологію, нові концепції та ідеї, які можуть бути унікальними для конкретного твору або автора. Перекладачеві потрібно знайти еквіваленти цих термінів або винаходити нові слова, щоб передати їх значення та сутність, не втрачаючи автентичності оригіналу. Ще одна складність полягає у передачі атмосфери та настрою науково-фантастичного світу. Перекладач повинен зберегти відчуття дива, суспільних проблем або технологічного прогресу, які вбудовані в текст, щоб читач в іншій мові також відчув ці емоції та ідеї. Крім цього, різні культурні контексти та сприйняття можуть вплинути на те, як сприймається та розуміється наукова фантастика в різних країнах. Тому перекладач повинен бути чутливим до цих різниць та зусиль у передачі унікальності та глибини оригінального тексту.
Description: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Семигінівська Тетяна Григорівна.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61779
Appears in Collections:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Аль-Бухаісі.pdf1.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.