Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61779
Название: Наукова фантастика в перекладознавчому вимірі (на матеріалі роману-антиутопії Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом»)
Авторы: Аль-Бухаісі, Ліна Маруан
Ключевые слова: дипломна робота
художній переклад
інтертекстуальність
перекладацькі трансформації
наукова фантастика
перекладознавчий вимір
Дата публикации: дек-2023
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Аль-Бухаісі Л.М. Наукова фантастика в перекладознавчому вимірі (на матеріалі роману-антиутопії Рея Бредбері «451 градус за Фаренгейтом»). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 92 с.
Краткий осмотр (реферат): Науково-фантастичний жанр займає в літературі помітне місце. Починаючи з середини XX століття, процес передачі творів даного жанру різними мовами став дуже важливим для сучасної теорії перекладу. При створенні фантастичних текстів індивідуалізація і оригінальність грають важливу роль, адже перед письменником стоїть завдання створити і детально описати вигаданий світ. Використання певної лексики і стилістичних прийомів формує власний авторський стиль, відображає індивідуальність письменника, оригінальність його думки, робить його твори відомими. Переклад науково-фантастичної літератури - це складний та захоплюючий процес, оскільки цей жанр часто включає в себе специфічні терміни, ідеї та концепції, які можуть бути важко передати в інші мови без втрати смислу та емоційного заряду. Одна з основних труднощів полягає у тому, що науково-фантастичні твори часто містять винахідливу термінологію, нові концепції та ідеї, які можуть бути унікальними для конкретного твору або автора. Перекладачеві потрібно знайти еквіваленти цих термінів або винаходити нові слова, щоб передати їх значення та сутність, не втрачаючи автентичності оригіналу. Ще одна складність полягає у передачі атмосфери та настрою науково-фантастичного світу. Перекладач повинен зберегти відчуття дива, суспільних проблем або технологічного прогресу, які вбудовані в текст, щоб читач в іншій мові також відчув ці емоції та ідеї. Крім цього, різні культурні контексти та сприйняття можуть вплинути на те, як сприймається та розуміється наукова фантастика в різних країнах. Тому перекладач повинен бути чутливим до цих різниць та зусиль у передачі унікальності та глибини оригінального тексту.
Описание: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. пед. н., Семигінівська Тетяна Григорівна.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61779
Располагается в коллекциях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Диплом Аль-Бухаісі.pdf1.45 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.