Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47781
Назва: Бестиарий игры «Ведьмак 3: Дикая Охота» в аспекте польско-русского перевода
Інші назви: Bestiary of the game "The Witcher 3: Wild Hunt" in the aspect of the Polish-Russian translation
Автори: Гнып, Александра
Gnyp, Alexandra
Ключові слова: перевод
компьютерная игра
видео игра
игрок
монстр
локализация
translation
computer game
video game
player
monster
localization
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Национальный авиационный университет
Бібліографічний опис: Гнып А. Бестиарий игры «Ведьмак 3: Дикая Охота» в аспекте польско-русского перевода / Александра Гнып // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 156-161
Короткий огляд (реферат): В статье рассказывается о процессе локализации бестиария в игре «Ведьмак 3: Дикая Охота». Автор указывает на тенденции перевода и языковые приемы, используемые переводчиками при локализации этой части игры. В статье поднимается вопрос о неоправданных изменениях бестиария при локализации на русский язык.
The article talks about the process of localization of the bestiary in the “Witcher 3: Wild Hunt”. The author indicates the translation tendency and language devices used by translators during the localization of this part of the game. The article raises the issue of unjustified changes introduced by translators to the bestiary localized in the Russian language.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47781
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.