Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47282
Назва: Нарратив Марии Степановой: предпереводческий взгляд
Інші назви: Maria Stepanova's narrative: a pre-translation view
Автори: Разумовская, Вероника Адольфовна
Razumovskaya, Veronika
Ключові слова: literary text
художественный текст
belletristic literature
художественная литература
prosaic and poetic narration
прозаическое и поэтическое повествование
narrative technique
техника повествования
in memory of memory
память памяти
unit of literary translation
единица художественного перевода
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Разумовская В. А. Нарратив Марии Степановой: предпереводческий взгляд / Вероника Разумовская // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 9-14
Короткий огляд (реферат): Данная статья посвящена предпереводному анализу художественных текстов Марии Степановой и, в особенности, ее последнего романа, название которого было переведено как «In Memory of Memory» или «Post-Memory». Роман посвящен истории семьи автора, индивидуальных, семейных и коллективных воспоминаний, формирующих культурную память национального и международного масштаба, а также объединяющих различные мемуары, документы и очерки в эпическое повествование. Особое внимание уделяется понятию «идионарратив», описываемому с точки зрения повествовательной техники и с точки зрения перевода. «Идионарратив» гипотетически определяется как возможная единица художественного перевода
The present article deals with the pre-translation analysis of Maria Stepanova’s literary texts and mostly her latest novel, whose title has been translated as “In Memory of Memory” or “Post-Memory”. The novel is devoted to the history of the author’s family, individual, family and collective memories forming the cultural memory of national and international range and blends various memoirs, documents, and essays into an epic narrative. Particular attention is paid to the notion of “idionarration” described from the point of narrative technique and in the translation perspective. “Idionarration” is hypothetically defined as a possible unit of literary translation.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47282
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
(2)Нарратив Марии Степановой предпереводческий взгляд.pdf745.28 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.