Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47282
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorРазумовская, Вероника Адольфовна
dc.contributor.authorRazumovskaya, Veronika
dc.date.accessioned2021-02-19T07:34:48Z-
dc.date.available2021-02-19T07:34:48Z-
dc.date.issued2020-04
dc.identifier.citationРазумовская В. А. Нарратив Марии Степановой: предпереводческий взгляд / Вероника Разумовская // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 9-14uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47282-
dc.description.abstractДанная статья посвящена предпереводному анализу художественных текстов Марии Степановой и, в особенности, ее последнего романа, название которого было переведено как «In Memory of Memory» или «Post-Memory». Роман посвящен истории семьи автора, индивидуальных, семейных и коллективных воспоминаний, формирующих культурную память национального и международного масштаба, а также объединяющих различные мемуары, документы и очерки в эпическое повествование. Особое внимание уделяется понятию «идионарратив», описываемому с точки зрения повествовательной техники и с точки зрения перевода. «Идионарратив» гипотетически определяется как возможная единица художественного переводаuk_UA
dc.description.abstractThe present article deals with the pre-translation analysis of Maria Stepanova’s literary texts and mostly her latest novel, whose title has been translated as “In Memory of Memory” or “Post-Memory”. The novel is devoted to the history of the author’s family, individual, family and collective memories forming the cultural memory of national and international range and blends various memoirs, documents, and essays into an epic narrative. Particular attention is paid to the notion of “idionarration” described from the point of narrative technique and in the translation perspective. “Idionarration” is hypothetically defined as a possible unit of literary translation.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectliterary textuk_UA
dc.subjectхудожественный текстuk_UA
dc.subjectbelletristic literatureuk_UA
dc.subjectхудожественная литератураuk_UA
dc.subjectprosaic and poetic narrationuk_UA
dc.subjectпрозаическое и поэтическое повествованиеuk_UA
dc.subjectnarrative techniqueuk_UA
dc.subjectтехника повествованияuk_UA
dc.subjectin memory of memoryuk_UA
dc.subjectпамять памятиuk_UA
dc.subjectunit of literary translationuk_UA
dc.subjectединица художественного переводаuk_UA
dc.titleНарратив Марии Степановой: предпереводческий взглядuk_UA
dc.title.alternativeMaria Stepanova's narrative: a pre-translation viewuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.