Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47282
Название: Нарратив Марии Степановой: предпереводческий взгляд
Другие названия: Maria Stepanova's narrative: a pre-translation view
Авторы: Разумовская, Вероника Адольфовна
Razumovskaya, Veronika
Ключевые слова: literary text
художественный текст
belletristic literature
художественная литература
prosaic and poetic narration
прозаическое и поэтическое повествование
narrative technique
техника повествования
in memory of memory
память памяти
unit of literary translation
единица художественного перевода
Дата публикации: апр-2020
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Разумовская В. А. Нарратив Марии Степановой: предпереводческий взгляд / Вероника Разумовская // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 9-14
Краткий осмотр (реферат): Данная статья посвящена предпереводному анализу художественных текстов Марии Степановой и, в особенности, ее последнего романа, название которого было переведено как «In Memory of Memory» или «Post-Memory». Роман посвящен истории семьи автора, индивидуальных, семейных и коллективных воспоминаний, формирующих культурную память национального и международного масштаба, а также объединяющих различные мемуары, документы и очерки в эпическое повествование. Особое внимание уделяется понятию «идионарратив», описываемому с точки зрения повествовательной техники и с точки зрения перевода. «Идионарратив» гипотетически определяется как возможная единица художественного перевода
The present article deals with the pre-translation analysis of Maria Stepanova’s literary texts and mostly her latest novel, whose title has been translated as “In Memory of Memory” or “Post-Memory”. The novel is devoted to the history of the author’s family, individual, family and collective memories forming the cultural memory of national and international range and blends various memoirs, documents, and essays into an epic narrative. Particular attention is paid to the notion of “idionarration” described from the point of narrative technique and in the translation perspective. “Idionarration” is hypothetically defined as a possible unit of literary translation.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47282
ISBN: 978-617-646-477-8
Располагается в коллекциях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
(2)Нарратив Марии Степановой предпереводческий взгляд.pdf745.28 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.