Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/44024
Назва: Особливості аудіовізуального перекладу
Інші назви: Audiovisual translation features
Автори: Сітко, Алла Василівна
Ключові слова: аудіовізуальний переклад
audiovisual translation
subtitling
dubbing
translation of jokes
translation of allusions
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Аграр Медіа Груп
Бібліографічний опис: Пушина В., Сітко А. Особливості аудіовізуального перекладу. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка (Київ, 3-4 квітня, 2020). К.: Аграр Медіа Груп, 2020. С. 119-124.
Короткий огляд (реферат): The article deals with the investigation of audiovisual translation in the historical context. Such types of audiovisual translation as subtitling and semi-dubbing are distinguished. Special attention is paid to some features of translator's work in the process of film translation.
Стаття присвячена аудіовізуальному перекладу в історичному контексті. Такі види аудіовізуального перекладу як субтитри та дублювання використовуються найчастіше.Особлива увага приділяється особливостяи роботи перекладача в процесі перекладу фільму.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://er.nau.edu.ua/handle/NAU/44024
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи НПП, докторантів та аспірантів кафедри англійської філології і перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Conference Proceedings Пушина, Сітко-pages-119-124.pdf1.78 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.