Переклад архаїзмів історичного роману Айвенго
No Thumbnail Available
Date
2021
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Видавничий дім Гельветика
Abstract
У статті проаналізовано історичний роман В. Скотта «Айвенго» на предмет виявлення історично маркованої лексики, визначено її форми й функції. Увагу зосереджено на вивченні функціонування історично маркованої лексики, що слугує засобом творення хронотопу й виконує функцію маркування. Автори зауважують, що історично маркована лексика охоплює історизми й архаїзми, які натомість поділяють на архаїзовані й обсолетизовані слова. Автори зосереджують увагу на особливостях функціонування лексико-тематичних груп в історичному романі В. Скотта «Айвенго». Переклад історизмів неможливий без аналізу їхньої семантики, яку потрібно намагатися якнайповніше відтворити, зважаючи на тематичну належність, осмислюючи конотації, що постають в уяві носія мови й мають бути кваліфіковані через специфіку тематичної групи, до якої вони належать.
The article analyzes the historical novel by W. Scott "Ivanhoe" to identify historically marked vocabulary, identifies its forms and functions. Attention is focused on the study of the functioning of historically marked vocabulary, which serves as a means of creating a chronotope and performs the function of marking. The authors note that historically marked vocabulary includes historicisms and archaisms, which in turn are divided into archaic and obsolete words. The authors focus on the peculiarities of the functioning of lexical and thematic groups in the historical novel by W. Scott "Ivanhoe". The translation of historisms is impossible without an analysis of their semantics, which should be tried to create as much as possible, given the thematic affiliation, understanding the connotations that appear in the imagination of the native speaker and must be qualified by the specifics of the thematic group to which they belong.
The article analyzes the historical novel by W. Scott "Ivanhoe" to identify historically marked vocabulary, identifies its forms and functions. Attention is focused on the study of the functioning of historically marked vocabulary, which serves as a means of creating a chronotope and performs the function of marking. The authors note that historically marked vocabulary includes historicisms and archaisms, which in turn are divided into archaic and obsolete words. The authors focus on the peculiarities of the functioning of lexical and thematic groups in the historical novel by W. Scott "Ivanhoe". The translation of historisms is impossible without an analysis of their semantics, which should be tried to create as much as possible, given the thematic affiliation, understanding the connotations that appear in the imagination of the native speaker and must be qualified by the specifics of the thematic group to which they belong.
Description
Keywords
історично маркована лексика, історизми, архаїзми, історична стилізація, літературний текст, переклад, historically marked vocabulary, historicisms, archaisms, historical stylization, literary text, translation
Citation
Переклад архаїзмів історичного роману Айвенго: стаття / Н.Білоус, О.Гурська, Л.Теремінко - Видавничий дім Гельветика. - Херсон,2021. - С. 104-109.