Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63465
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМовчан, Богдан Володимирович-
dc.date.accessioned2024-05-24T07:50:02Z-
dc.date.available2024-05-24T07:50:02Z-
dc.date.issued2024-05-
dc.identifier.citationМовчан Б. Способи реалізації стратегії одомашнення в українській локалізації англомовних відеоігор. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2024. С. 45-50.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63465-
dc.description.abstractThe main aim of the article is to identify the ways of implementing the domestication strategy in Ukrainian localization of English-language games. The article outlines translation solutions and trends that are manifested at the present stage. The degree of domestication depends on game genre and setting. The main ways of domestication include cultural adaptation of realia and idiomatic translation, which is characterized by a tendency to use constructions and units the audience identifies as authentically Ukrainian, namely dialecticisms, archaisms, vernacular vocabulary and idioms. The most radical manifestation of domestication is an attempt to re-create a new, authentic Ukrainian game terminology.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectgame localizationuk_UA
dc.subjectadaptationuk_UA
dc.subjectdomesticationuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.subjectterminologyuk_UA
dc.titleСпособи реалізації стратегії одомашнення в українській локалізації англомовних відеоігорuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
GSTI 2024 07.pdf212.72 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.