Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63463
Название: Переклад авторських оказіоналізмів художнього твору
Авторы: Єнчева, Галина Григорівна
Зрівець, Валерія Олександрівна
Ключевые слова: author occasionalisms
transcoding
calque
lexico-grammatical transformations
R. Dahl’s novels
foreignization
domestication
ethnocultural specificity
V. Morozov
Дата публикации: мая-2024
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Єнчева Г., Зрівець В. Переклад авторських оказіоналізмів художнього твору. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2024. С. 33-39.
Краткий осмотр (реферат): The article presents the comparative contextual analysis of the author occasionalisms in the original text and their rendered variants in the Ukrainian translation. The research is based on children’s books by R. Dahl and their Ukrainian translations performed by V. Morozov.The research exposes and describes strategies of translating occasionalisms in literary texts. It presents a classification of the author occasionalisms, taking into account their functional-pragmatic specifics, the level of informational impact, semantic features, structural and compositional organization. While rendering occasionalisms the range of translation strategies varies – from complete ignoring to their full reconstruction by the parallel means of the target language. The most popular strategy is that of “golden middle”, according to which occasionalisms are partially reconstructed and partially compensated by the expressive means of lexical or grammatical levels. While analyzing R. Dahl’s novels the following ways of translation of occasionalisms are identified: transcription and transliteration, loan-translation, calque and also lexical and lexico-grammatical transformations. We can state that V. Morozov coped with the task and performed a high-quality translation of the Roald Dahl’s occasionalisms. That is, choosing the strategy of domestication, the translator focuses on language norms and rules, as well as on the mentality and stereotypes of English linguistic culture. When choosing the foreignization strategy for transfer, the translator preserves the ethnocultural specificity of the source language.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63463
ISBN: 978-617-646-477-8
Располагается в коллекциях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024

Файлы этого ресурса:
Файл РазмерФормат 
GSTI 2024 05.pdf208.6 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.