Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63463
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЄнчева, Галина Григорівна-
dc.contributor.authorЗрівець, Валерія Олександрівна-
dc.date.accessioned2024-05-24T07:26:19Z-
dc.date.available2024-05-24T07:26:19Z-
dc.date.issued2024-05-
dc.identifier.citationЄнчева Г., Зрівець В. Переклад авторських оказіоналізмів художнього твору. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. Л. Г. Буданової, Г. Г. Єнчевої. Київ, 2024. С. 33-39.uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/63463-
dc.description.abstractThe article presents the comparative contextual analysis of the author occasionalisms in the original text and their rendered variants in the Ukrainian translation. The research is based on children’s books by R. Dahl and their Ukrainian translations performed by V. Morozov.The research exposes and describes strategies of translating occasionalisms in literary texts. It presents a classification of the author occasionalisms, taking into account their functional-pragmatic specifics, the level of informational impact, semantic features, structural and compositional organization. While rendering occasionalisms the range of translation strategies varies – from complete ignoring to their full reconstruction by the parallel means of the target language. The most popular strategy is that of “golden middle”, according to which occasionalisms are partially reconstructed and partially compensated by the expressive means of lexical or grammatical levels. While analyzing R. Dahl’s novels the following ways of translation of occasionalisms are identified: transcription and transliteration, loan-translation, calque and also lexical and lexico-grammatical transformations. We can state that V. Morozov coped with the task and performed a high-quality translation of the Roald Dahl’s occasionalisms. That is, choosing the strategy of domestication, the translator focuses on language norms and rules, as well as on the mentality and stereotypes of English linguistic culture. When choosing the foreignization strategy for transfer, the translator preserves the ethnocultural specificity of the source language.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectauthor occasionalismsuk_UA
dc.subjecttranscodinguk_UA
dc.subjectcalqueuk_UA
dc.subjectlexico-grammatical transformationsuk_UA
dc.subjectR. Dahl’s novelsuk_UA
dc.subjectforeignizationuk_UA
dc.subjectdomesticationuk_UA
dc.subjectethnocultural specificityuk_UA
dc.subjectV. Morozovuk_UA
dc.titleПереклад авторських оказіоналізмів художнього творуuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2024

Files in This Item:
File SizeFormat 
GSTI 2024 05.pdf208.6 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.