Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61788
Название: Відтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі (на матеріалі творів Дж. Голсуорі)
Авторы: Богданова, Ярослава Володимирівна
Ключевые слова: дипломна робота
художній текст
фразеологічні одиниці
класифікація фразеологізмів
художній переклад
переклад фразологізмів
Дата публикации: дек-2023
Издательство: Національний авіаційний університет
Библиографическое описание: Богданова Я.В. Відтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі (на матеріалі творів Дж. Голсуорі). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 95 с.
Краткий осмотр (реферат): Фразеологізми є ключовим елементом мови, який збагачує текст, надаючи йому виразності. Вони не лише роблять мову більш цікавою, але й служать важливим засобом для передачі культурних особливостей, зберігаючи та передаючи унікальність національної ідентичності через культурні референції та історичні аспекти. Фразеологізми також сприяють точності висловлювань, дозволяючи лаконічно та точно виражати складні ідеї та емоції, що підсилює емоційний зв’язок з читачем. Вони мають глибоке значення та асоціації, які можуть викликати емоційний резонанс. Крім того, фразеологізми структурують текст, забезпечуючи його логічність та послідовність, що робить їх невід’ємною частиною мови для створення багатого, глибокого та ефективного тексту. Переклад фразеологізмів вимагає від перекладача уваги та творчості, щоб зберегти виразність і значення оригіналу. Часто перекладачі вдаються до буквального перекладу, адаптації, переформулювання або пошуку еквівалентів у мові перекладу. Проте, деякі фразеологізми можуть бути неперекладними через їх унікальні культурні та ідіоматичні особливості. У таких випадках перекладач повинен мати глибокі знання обох мов та культур, а також використовувати контекст, щоб знайти найкращий спосіб передачі ідіоми. Переклад фразеологізмів вимагає ретельного аналізу їх значення та контексту для точної передачі на іншу мову. Переклад фразеологізмів - це складний процес, який потребує від перекладача глибоких знань мови-джерела та мови-цілі, а також здатності аналізувати та розуміти контекст. Крім того, важливо враховувати культурні та історичні особливості кожної мови, оскільки вони впливають на використання фразеологізмів.
Описание: Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Сітко Алла Василівна.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61788
Располагается в коллекциях:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Диплом Богданова.pdf1 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.