Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61788
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБогданова, Ярослава Володимирівна-
dc.date.accessioned2023-12-29T09:36:05Z-
dc.date.available2023-12-29T09:36:05Z-
dc.date.issued2023-12-
dc.identifier.citationБогданова Я.В. Відтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі (на матеріалі творів Дж. Голсуорі). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 95 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61788-
dc.descriptionРобота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Сітко Алла Василівна.uk_UA
dc.description.abstractФразеологізми є ключовим елементом мови, який збагачує текст, надаючи йому виразності. Вони не лише роблять мову більш цікавою, але й служать важливим засобом для передачі культурних особливостей, зберігаючи та передаючи унікальність національної ідентичності через культурні референції та історичні аспекти. Фразеологізми також сприяють точності висловлювань, дозволяючи лаконічно та точно виражати складні ідеї та емоції, що підсилює емоційний зв’язок з читачем. Вони мають глибоке значення та асоціації, які можуть викликати емоційний резонанс. Крім того, фразеологізми структурують текст, забезпечуючи його логічність та послідовність, що робить їх невід’ємною частиною мови для створення багатого, глибокого та ефективного тексту. Переклад фразеологізмів вимагає від перекладача уваги та творчості, щоб зберегти виразність і значення оригіналу. Часто перекладачі вдаються до буквального перекладу, адаптації, переформулювання або пошуку еквівалентів у мові перекладу. Проте, деякі фразеологізми можуть бути неперекладними через їх унікальні культурні та ідіоматичні особливості. У таких випадках перекладач повинен мати глибокі знання обох мов та культур, а також використовувати контекст, щоб знайти найкращий спосіб передачі ідіоми. Переклад фразеологізмів вимагає ретельного аналізу їх значення та контексту для точної передачі на іншу мову. Переклад фразеологізмів - це складний процес, який потребує від перекладача глибоких знань мови-джерела та мови-цілі, а також здатності аналізувати та розуміти контекст. Крім того, важливо враховувати культурні та історичні особливості кожної мови, оскільки вони впливають на використання фразеологізмів.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectдипломна роботаuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectфразеологічні одиниціuk_UA
dc.subjectкласифікація фразеологізмівuk_UA
dc.subjectхудожній перекладuk_UA
dc.subjectпереклад фразологізмівuk_UA
dc.titleВідтворення специфіки фразеологічних одиниць у художньому перекладі (на матеріалі творів Дж. Голсуорі)uk_UA
dc.typeLearning Objectuk_UA
Appears in Collections:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Диплом Богданова.pdf1 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.