Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61766
Название: | Використання та переклад алюзій у сучасному медійному тексті |
Авторы: | Буглак, Вадим Валерійович |
Ключевые слова: | дипломна робота медійний текст алюзії переклад алюзій класифікації алюзій способи перекладу алюзій |
Дата публикации: | дек-2023 |
Издательство: | Національний авіаційний університет |
Библиографическое описание: | Буглак В.В. Використання та переклад алюзій у сучасному медійному тексті. – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 132 с. |
Краткий осмотр (реферат): | Алюзія є важливим літературним і мовним прийомом і відіграє важливу роль у наукових дослідженнях і текстах загалом. Вона є проявом інтертекстуальних категорій, показуючи, що тексти завжди взаємодіють один з одним і не існують ізольовано. "Алюзія" виникає тоді, коли автор у своєму тексті посилається на інший текст, твір, подію чи факт. Природа алюзії дозволяє автору використовувати асоціації та зв'язки, вже наявні в інших текстах, для вираження певної ідеї, концепції чи образу. Алюзії також є важливим інструментом для вираження іронії, гумору та сарказму. Алюзії також є важливим інструментом для вираження іронії, гумору та сарказму. Перетворюючи їх на символи або образи, що містять гумор чи іронію, автори можуть висміювати або критикувати явище чи ставлення. Виявлення і переклад алюзій є непростим завданням і вимагає зусиль перекладача. Оскільки перекладач є посередником між читачем і автором, особливість перекладу алюзій полягає в тому, що автору і читачеві необхідно володіти знаннями в певних областях, таких як життя, політика, історія, література і т.д. Периферійні підказки особливо складні для перекладу і не завжди зберігають оригінальність тексту. Основні методи неявного перекладу включають стандартний переклад, підстановку, маркування, втрату або заміну неявного, збереження і видалення неявного, використання буквальних і готових перекладів, перекодування, семантичний аналіз, узагальнення і конкретизацію, а також переклад за аналогією. Для того, щоб знайти і правильно розпізнати алюзії в тексті, перекладач повинен бути знайомий не тільки з історією країни походження, фольклором, літературою і мовою, а й з багатьма іншими сферами життя. |
Описание: | Робота публікується згідно з наказом Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету". Керівник проєкту: доцент, к. філол. н., Головня Алла Василівна. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/61766 |
Располагается в коллекциях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Диплом Буглак.pdf | 1.45 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.