Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57332
Название: | Переклад чи адаптація: ідеологічно-культурологічний аспект (на матеріалі казки Лаймена Френка Баума «Чарівник країни Оз», її українського перекладу та російськомовної адаптації Олександра Волкова «Чарівник Смарагдового міста») |
Авторы: | Петраускас, Владислава Вячеславівна |
Ключевые слова: | дипломна робота художній текст адаптація авторська концептосфера ідеологічно-культурологічний аспект безеквівалентна лексика |
Дата публикации: | ноя-2022 |
Издательство: | Національний авіаційний університет |
Библиографическое описание: | Петраускас В.В. Переклад чи адаптація: ідеологічно-культурологічний аспект (на матеріалі казки Лаймена Френка Баума «Чарівник країни Оз», її українського перекладу та російськомовної адаптації Олександра Волкова «Чарівник Смарагдового міста»). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 106 с. |
Краткий осмотр (реферат): | Сьогодні переклад розглядається не стільки як лінгвістичне явище, а як культурне. Нове осмислення сутності і природи перекладу отримало назву «культурологічного повороту» в теорії перекладу. «Культурологічний поворот» – це концепція, перейнята теоретиками перекладу, орієнтованого на культурологію, щоб посилатися на перекладацький аналіз з точки зору культурного, політичного та ідеологічного контексту. Переклад це вже не процес заміни знаків мови оригіналу знаками мови перекладу, а «розробка стратегій, за допомогою яких тексти з однієї культури можуть проникати в текстуальну й концептуальну мережу іншої культури і функціонувати в іншій культурі». Розглядаючи вплив ідеології на переклад важливо було відокремити її компоненти. Ідеологема є досить новим терміном, і вважається найменшою ідеологічною смисловою одиницею. О.Г. Малишева пропонує розуміти ідеологему як «особливий багаторівневий концепт, в структурі якого актуалізуються ідеологічно марковані концептуальні ознаки, що об'єднують у собі колективне, часто стереотипне і навіть міфологізоване уявлення носіїв мови щодо влади, держави, нації, громадянського суспільства, політичних та ідеологічних інститутів». Ідеологема як ментальна одиниця характеризується національною специфічністю, динамічністю семантики, підвищеною аксіологічністю. З огляду на запропоноване визначення до ідеологем можна віднести такі концепти як «окупанти, терор, фашизм, народ, свобода, свої, вороги» залежно від контексту. Переклад на території України, надто в радянські часи, часто регулювався певною домінуючою ідеологією. Якщо проаналізувати список перекладів з іноземних мов у «Щорічнику книги СРСР» (видавали з 1927 р.), очевидним стає те, що в СРСР формувався власний канон світової літератури, і критерієм відбору творів для перекладу слугувала не тільки (а інколи і не стільки) художня цінність, а й доцільність перекладу тексту в ідеологічному аспекті. |
Описание: | Робота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Линтвар Ольга Миколаївна |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57332 |
Располагается в коллекциях: | Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Петраускас.pdf | 638.9 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.