Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57332
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorПетраускас, Владислава Вячеславівна-
dc.date.accessioned2023-01-03T12:01:53Z-
dc.date.available2023-01-03T12:01:53Z-
dc.date.issued2022-11-
dc.identifier.citationПетраускас В.В. Переклад чи адаптація: ідеологічно-культурологічний аспект (на матеріалі казки Лаймена Френка Баума «Чарівник країни Оз», її українського перекладу та російськомовної адаптації Олександра Волкова «Чарівник Смарагдового міста»). – Дипломна робота на здобуття ступеня магістра спеціальності "Філологія", ОПП "Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська". – К.: НАУ. – 106 с.uk_UA
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/57332-
dc.descriptionРобота публікується згідно наказу Ректора НАУ від 27.05.2021 р. №311/од "Про розміщення кваліфікаційних робіт здобувачів вищої освіти в репозиторії університету" . Керівник проекту: доцент, к. філол. н., Линтвар Ольга Миколаївнаuk_UA
dc.description.abstractСьогодні переклад розглядається не стільки як лінгвістичне явище, а як культурне. Нове осмислення сутності і природи перекладу отримало назву «культурологічного повороту» в теорії перекладу. «Культурологічний поворот» – це концепція, перейнята теоретиками перекладу, орієнтованого на культурологію, щоб посилатися на перекладацький аналіз з точки зору культурного, політичного та ідеологічного контексту. Переклад це вже не процес заміни знаків мови оригіналу знаками мови перекладу, а «розробка стратегій, за допомогою яких тексти з однієї культури можуть проникати в текстуальну й концептуальну мережу іншої культури і функціонувати в іншій культурі». Розглядаючи вплив ідеології на переклад важливо було відокремити її компоненти. Ідеологема є досить новим терміном, і вважається найменшою ідеологічною смисловою одиницею. О.Г. Малишева пропонує розуміти ідеологему як «особливий багаторівневий концепт, в структурі якого актуалізуються ідеологічно марковані концептуальні ознаки, що об'єднують у собі колективне, часто стереотипне і навіть міфологізоване уявлення носіїв мови щодо влади, держави, нації, громадянського суспільства, політичних та ідеологічних інститутів». Ідеологема як ментальна одиниця характеризується національною специфічністю, динамічністю семантики, підвищеною аксіологічністю. З огляду на запропоноване визначення до ідеологем можна віднести такі концепти як «окупанти, терор, фашизм, народ, свобода, свої, вороги» залежно від контексту. Переклад на території України, надто в радянські часи, часто регулювався певною домінуючою ідеологією. Якщо проаналізувати список перекладів з іноземних мов у «Щорічнику книги СРСР» (видавали з 1927 р.), очевидним стає те, що в СРСР формувався власний канон світової літератури, і критерієм відбору творів для перекладу слугувала не тільки (а інколи і не стільки) художня цінність, а й доцільність перекладу тексту в ідеологічному аспекті.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectдипломна роботаuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectавторська концептосфераuk_UA
dc.subjectідеологічно-культурологічний аспектuk_UA
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk_UA
dc.titleПереклад чи адаптація: ідеологічно-культурологічний аспект (на матеріалі казки Лаймена Френка Баума «Чарівник країни Оз», її українського перекладу та російськомовної адаптації Олександра Волкова «Чарівник Смарагдового міста»)uk_UA
dc.typeLearning Objectuk_UA
Appears in Collections:Кваліфікаційні роботи здобувачів вищої освіти кафедри англійської філології і перекладу

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Петраускас.pdf638.9 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.