Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49984
Назва: Специфіка відтворення концепту ЩАСТЯ (на прикладі перекладу роману Френсіса Скотта Фіцджеральда «Великий Гетсбі» українською мовою)
Інші назви: The specifics of rendering the concept of HAPPINESS (a case study of a Ukrainian translation of Francis Scott Fitzgerald's "The Great Gatsby")
Автори: Копера, Анна Миколаївна
Kopera, Anna
Рудіна, Марина Володимирівна
Rudina, Maryna
Ключові слова: концепція
концепція ЩАСТЯ
вербалізатори концепції ЩАСТЯ
труднощі доменного перекладу
concept
the concept HAPPINESS
verbalisers of the concept HAPPINESS
difficulties of domain translation
Дата публікації: кві-2021
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Копера А. М., Рудіна М. В. Специфіка відтворення концепту ЩАСТЯ (на прикладі перекладу роману Френсіса Скотта Фіцджеральда «Великий Гетсбі» українською мовою) / Анна Копера, Марина Рудіна // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: НАУ, 2021. – С. 154-160
Короткий огляд (реферат): Стаття досліджує відтворення концепту ЩАСТЯ в українському перекладі роману. Метод суцільної вибірки дозволив нам з’ясувати вербалізатори концепту ЩАСТЯ та продемонструвати частоту їх використання в романі. Автори зазначають, що концепт ЩАСТЯ втілений у 4 ментальних моделях у дискурсі «автор-перекладач». Використання перекладачем конкретизації, модуляції, додавання мовних одиниць, перестановки, синтаксичної заміни членів речення та типів речень обумовлено труднощами у передачі авторського спектру складових концепту ЩАСТЯ.
The paper explores the reproduction of the concept of HAPPINESS in the Ukrainian translation of the novel. The method of continuous sampling has enabled us to find out verbalisers of the concept of HAPPINESS and demonstrate the frequency of their usage in the novel. The author points out that the concept of HAPPINESS is embodied in 4 mental models in the discourse “author-translator”. The usage of concretization, modulation, addition of language units, permutation, syntactic substitution of members of a sentence and sentence types has been identified due to the difficulties of domain translation, as the associative spectrum of lexical representatives cannot always be rendered equivalently to reproduce the author’s idea.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49984
ISBN: 978-617-646-495-2
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-154-160.pdf1.17 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.