Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782
Назва: Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”)
Інші назви: Features of prosaic and poetic literary translation (case study of R. L. Stevenson's fable “The House of Eld”)
Автори: Пшигодский, Валерий Александрович
Pshigodsky, Valery
Ключові слова: перевод
художественный перевод
Стивенсон
обобщение
хорей
дактиль
ямб
translation
literary translation
Stevenson
“The House of Eld”
generalization
trochee
dactyl
iambus
Дата публікації: кві-2021
Видавництво: Национальный авиационный университет
Бібліографічний опис: Пшигодский В. А. Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”) / Валерий Пшигодский // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 24-30
Короткий огляд (реферат): В статье раскрывается специфика художественного перевода на примере басни Роберта Льюиса Стивенсона. Текст переводился дважды (2006, 2011), и эти переводы демонстрируют нам яркие примеры двух разных качеств переводческой работы.
The article features the specificity of literary translation on the example of the narrative by Robert Louis Stevenson. The text was translated twice (2006, 2011), and these translations demonstrate us vivid examples of two different qualities of translation work
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782
ISBN: 978-617-646-495-2
Розташовується у зібраннях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-24-30.pdf1.18 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.