Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782
Название: Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”)
Другие названия: Features of prosaic and poetic literary translation (case study of R. L. Stevenson's fable “The House of Eld”)
Авторы: Пшигодский, Валерий Александрович
Pshigodsky, Valery
Ключевые слова: перевод
художественный перевод
Стивенсон
обобщение
хорей
дактиль
ямб
translation
literary translation
Stevenson
“The House of Eld”
generalization
trochee
dactyl
iambus
Дата публикации: апр-2021
Издательство: Национальный авиационный университет
Библиографическое описание: Пшигодский В. А. Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”) / Валерий Пшигодский // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 24-30
Краткий осмотр (реферат): В статье раскрывается специфика художественного перевода на примере басни Роберта Льюиса Стивенсона. Текст переводился дважды (2006, 2011), и эти переводы демонстрируют нам яркие примеры двух разных качеств переводческой работы.
The article features the specificity of literary translation on the example of the narrative by Robert Louis Stevenson. The text was translated twice (2006, 2011), and these translations demonstrate us vivid examples of two different qualities of translation work
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782
ISBN: 978-617-646-495-2
Располагается в коллекциях:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2021 GSTI Conference Proceedings-24-30.pdf1.18 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.