Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782
Title: Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”)
Other Titles: Features of prosaic and poetic literary translation (case study of R. L. Stevenson's fable “The House of Eld”)
Authors: Пшигодский, Валерий Александрович
Pshigodsky, Valery
Keywords: перевод
художественный перевод
Стивенсон
обобщение
хорей
дактиль
ямб
translation
literary translation
Stevenson
“The House of Eld”
generalization
trochee
dactyl
iambus
Issue Date: Apr-2021
Publisher: Национальный авиационный университет
Citation: Пшигодский В. А. Особенности прозаического и поэтического художественного перевода (на примере басни Р.Л. Стивенсона “The House of Eld”) / Валерий Пшигодский // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2021. – С. 24-30
Abstract: В статье раскрывается специфика художественного перевода на примере басни Роберта Льюиса Стивенсона. Текст переводился дважды (2006, 2011), и эти переводы демонстрируют нам яркие примеры двух разных качеств переводческой работы.
The article features the specificity of literary translation on the example of the narrative by Robert Louis Stevenson. The text was translated twice (2006, 2011), and these translations demonstrate us vivid examples of two different qualities of translation work
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/49782
ISBN: 978-617-646-495-2
Appears in Collections:Матеріали міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика» 2021

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021 GSTI Conference Proceedings-24-30.pdf1.18 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.