Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48034
Назва: Переклад англомовних компаративних фразеологічних зворотів українською мовою (на матеріалі романів В.С. Моема)
Інші назви: Translation of English comparative phraseological turns into Ukrainian (based on the novels of W. S. Maugham)
Автори: Тріфонова, Марина Сергіївна
Крилова, Тетяна Василівна
Trifonova, Marina
Krylova, Tatiana
Ключові слова: художній текст
фразеологізм
порівняльний фразеологізм
комунікативний переклад
порівняльний аналіз
fiction text
phraseological unit
comparative phraseological unit
communicative translation
comparative analysis
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Тріфонова М. С., Крилова Т. В. Переклад англомовних компаративних фразеологічних зворотів українською мовою (на матеріалі романів В.С. Моема) / Марина Тріфонова, Тетяна Крилова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 247-253
Короткий огляд (реферат): Метою статті є опис проблем перекладу фразеологізмів з англійської на українську мову в художньому тексті на основі фразеологічного фонду окремого автора, а саме В.С. Моема, що дає можливість дослідити характер участі фразеологізмів у моделюванні авторського образу та його світогляду. Порівняльні фразеологізми англійської та української підлягають порівняльному дослідженню. Проаналізовано як фразеологічні, так і нефразеологічні методи перекладу фразеологізмів. Визначено основні шляхи перекладу порівняльних фразеологізмів українською мовою. Особлива увага приділяється порівняльному аналізу компаративних фразеологізмів мовою оригіналу та мовою перекладу за кількома критеріями: семантична відповідність, емоційно-експресивне забарвлення та функціонально-стилістичне значення
The purpose of the article is to describe the problems of translation of phraseological units from English into Ukrainian in a fiction text, based on the phraseological fund of a separate author, namely, W.S. Maugham, which gives a possibility to investigate the nature of participation of phraseological units in the author's image modelling and author's worldview. Comparative phraseological units of English and Ukrainian are subject to a comparative study. Both phraseological and non-phraseological methods of translation of phraseological units are analyzed. The basic ways of translation of phraseological comparative units into Ukrainian are identified. Special attention is paid to the comparative analysis of phraseological comparative units in the original language and the language of translation according to several criteria: semantic correspondence, emotional-expressive colouring and functional-stylistic meaning
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48034
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
(39)Переклад англомовних компаративних фразеологічних зворотів.pdf733.88 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.