Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48034
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorТріфонова, Марина Сергіївна-
dc.contributor.authorКрилова, Тетяна Василівна-
dc.contributor.authorTrifonova, Marina-
dc.contributor.authorKrylova, Tatiana-
dc.date.accessioned2021-03-02T08:49:01Z-
dc.date.available2021-03-02T08:49:01Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationТріфонова М. С., Крилова Т. В. Переклад англомовних компаративних фразеологічних зворотів українською мовою (на матеріалі романів В.С. Моема) / Марина Тріфонова, Тетяна Крилова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 247-253uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/48034-
dc.description.abstractМетою статті є опис проблем перекладу фразеологізмів з англійської на українську мову в художньому тексті на основі фразеологічного фонду окремого автора, а саме В.С. Моема, що дає можливість дослідити характер участі фразеологізмів у моделюванні авторського образу та його світогляду. Порівняльні фразеологізми англійської та української підлягають порівняльному дослідженню. Проаналізовано як фразеологічні, так і нефразеологічні методи перекладу фразеологізмів. Визначено основні шляхи перекладу порівняльних фразеологізмів українською мовою. Особлива увага приділяється порівняльному аналізу компаративних фразеологізмів мовою оригіналу та мовою перекладу за кількома критеріями: семантична відповідність, емоційно-експресивне забарвлення та функціонально-стилістичне значенняuk_UA
dc.description.abstractThe purpose of the article is to describe the problems of translation of phraseological units from English into Ukrainian in a fiction text, based on the phraseological fund of a separate author, namely, W.S. Maugham, which gives a possibility to investigate the nature of participation of phraseological units in the author's image modelling and author's worldview. Comparative phraseological units of English and Ukrainian are subject to a comparative study. Both phraseological and non-phraseological methods of translation of phraseological units are analyzed. The basic ways of translation of phraseological comparative units into Ukrainian are identified. Special attention is paid to the comparative analysis of phraseological comparative units in the original language and the language of translation according to several criteria: semantic correspondence, emotional-expressive colouring and functional-stylistic meaninguk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectпорівняльний фразеологізмuk_UA
dc.subjectкомунікативний перекладuk_UA
dc.subjectпорівняльний аналізuk_UA
dc.subjectfiction textuk_UA
dc.subjectphraseological unituk_UA
dc.subjectcomparative phraseological unituk_UA
dc.subjectcommunicative translationuk_UA
dc.subjectcomparative analysisuk_UA
dc.titleПереклад англомовних компаративних фразеологічних зворотів українською мовою (на матеріалі романів В.С. Моема)uk_UA
dc.title.alternativeTranslation of English comparative phraseological turns into Ukrainian (based on the novels of W. S. Maugham)uk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.