Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47573
Назва: Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовою
Інші назви: Typical mistakes in translation of abstracts to scientific articles in English
Автори: Сидоренко, Сергій Іванович
Гудманян, Артур Грантович
Sydorenko, Sergiy
Gudmanian, Artur
Ключові слова: анотація
українсько-англійський переклад
лексичні помилки
граматичні помилки
науково-дослідна робота
дослівний переклад
abstract
Ukrainian-English translation
lexical errors
grammatical errors
research paper
literal translation
Дата публікації: кві-2020
Видавництво: Національний авіаційний університет
Бібліографічний опис: Сидоренко. С. І., Гудманян А. Г. Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей англійською мовою / Сергій Сидоренко, Артур Гудманян // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 65-73
Короткий огляд (реферат): Стаття звертає увагу на поширені лексичні та граматичні помилки в анотаціях до наукових статей, перекладених з української на англійську. Більшість таких помилок є результатом буквального перекладу оригінального тексту без належного врахування суттєвих відмінностей в українських та англійських академічних регістрах. До поширених лексичних помилок належать неправильне використання слів, вибір неправильного відповідника цільовою мовою, плутанина паронімів тощо. Серед найбільш типових граматичних помилок - неправильне використання артиклів та прийменників, неправильна колокація, копіювання українських синтаксичних структур англійською мовою, і сексистська мова, що виявляється у вживанні займенників та іменників.
The paper draws attention to the common lexical and grammatical errors in abstracts to research articles translated from Ukrainian into English. Most of such errors result from literal translation of the original text without proper regard for essential differences in Ukrainian and English academic registers. The common lexical mistakes include misuse of words, choice of the wrong match in the target language, confusion of paronyms, etc. Among the most typical grammar mistakes are the wrong use of articles and prepositions, wrong collocation, copying Ukrainian syntactic structures in English, and sexist language manifested in the use of pronouns and nouns.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47573
ISBN: 978-617-646-477-8
Розташовується у зібраннях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
(11)Типові помилки перекладу анотацій до наукових статей.pdf696.59 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.