Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47502
Title: Two Types of Problems Regarding the Translation of Gluttonic Vocabulary
Authors: Omiadze, Salome
Keywords: gluttonic vocabulary
Georgian gluttonyms
culinary
gastronomy
translation
lexemes without equivalents
Issue Date: Apr-2019
Publisher: Аграр Медіа Груп
Citation: Omiadze Two Types of Problems Regarding the Translation of Gluttonic Vocabulary Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с.
Abstract: Gluttonic discourse is a type of communicative practice in which the interrelation between language and culture is intense and vivid. Cultural information is preserved both in the denotational and connotational aspects of gluttonic semantics. This causes two types of problems in the process of translation. In every language, there are gluttonyms denoting things and phenomena peculiar to a given culture. This is the reason for the absence of equivalents. Lexemes without equivalents represent the first type of problem in the process of translation. Every nation has its peculiar artistic-associative mechanisms which change the initial meanings and yield secondary nominations. This causes the problem of the second type with regard to translation. Although the linguistic images vary between the representatives of different linguocultural communities, in the process of translation it is possible to find the units representing universal human vision.
URI: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47502
ISBN: 978-617-646-453-2
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-241-245.pdf1.93 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.