Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47494
Название: Відтворення емотивної лексики у перекладі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр»
Авторы: Крилова, Тетяна Василівна
Зіненко, Ольга
Ключевые слова: emotions
emotivity
lexical emotive means
transformations
national and cultural peculiarities of emotivity
Дата публикации: апр-2019
Издательство: Аграр Медіа Груп
Библиографическое описание: Крилова Т.В. Відтворення емотивної лексики у перекладі роману Ш. Бронте «Джейн Ейр» Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – 404 с.
Краткий осмотр (реферат): The article focuses on the problems of literary translation, specifically on translating emotive lexical elements in the novel ―Jane Eyre‖ by Ch. Bronte. Pragmatic adaptation has been determined as a mandatory tool for translation of emotive elements in fiction literature, and translation strategies used for rendering the emotive elements are analyzed. The article carries out the comparison of two translators‘ tactics for rendering theLexical, Grammatical and Stylistic Aspects of Translation / Interpreting 212 emotive elements in the novel with account for their expressivity and figurativeness.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47494
ISBN: 978-617-646-453-2
Располагается в коллекциях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-211-219.pdf1.78 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.