Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47476
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Линтвар, Ольга Миколаївна | |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T10:07:12Z | - |
dc.date.available | 2021-02-19T10:07:12Z | - |
dc.date.issued | 2019-04 | |
dc.identifier.citation | Максим Рильський – теоретик і практик українського перекладу:Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2019. – С. 22-26 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-453-2 | |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47476 | - |
dc.description | Maksym Rylsky as a theorist and expert of Ukrainian translation made his scholarly contribution into the development and gradual evolution of the main concepts of translation that are still highly topical today. Among the principles that he strongly adhered to in his practical translation experience one should mention creativity. The translation researcher also highlighted the importance of rendering the dominant idea, rhythm, tone and tune. Archaisms, neologisms, dialecticisms were depicted in the context of the major challenges any translator is bound to encounter. M. Rylsky is also known for his translations of librettos to operas and operettas of the world musical repertoire. | uk_UA |
dc.description.abstract | Maksym Rylsky as a theorist and expert of Ukrainian translation made his scholarly contribution into the development and gradual evolution of the main concepts of translation that are still highly topical today. Among the principles that he strongly adhered to in his practical translation experience one should mention creativity. The translation researcher also highlighted the importance of rendering the dominant idea, rhythm, tone and tune. Archaisms, neologisms, dialecticisms were depicted in the context of the major challenges any translator is bound to encounter. M. Rylsky is also known for his translations of librettos to operas and operettas of the world musical repertoire. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Аграр Медіа Груп | uk_UA |
dc.subject | Maxym Rylsky | uk_UA |
dc.subject | translation creativity | uk_UA |
dc.subject | dominant idea | uk_UA |
dc.subject | aesthetic equivalence | uk_UA |
dc.subject | functions of translation | uk_UA |
dc.subject | libretto translation | uk_UA |
dc.title | Максим Рильський – теоретик і практик українського перекладу | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2019 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
сборник конференции НАУ 2019-сторінки-22-26.pdf | 1.76 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.