Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47466
Title: | Перевод терминологии атомной энергетики: взаимосвязь структуры термина и способа перевода |
Other Titles: | Translation of the terminology of nuclear power egineering: the correlation between the structure of the term and the method of translation |
Authors: | Карапетова, Елена Геннадьевна Гурова, Татьяна Сергеевна Karapetova, Elena Gurova, Tatiana |
Keywords: | nuclear energy ядерная энергия term system система терминов terminological phrase терминологическая фраза translation technique техника перевода |
Issue Date: | Apr-2020 |
Publisher: | Національний авіаційний університет |
Citation: | Карапетова Е. Г., Гурова Т. С. Перевод терминологии атомной энергетики: взаимосвязь структуры термина и способа перевода / Елена Карапетова, Татьяна Гурова // Specialist Translation. Terminology in Translation / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 32-38 |
Abstract: | В статье рассматривается терминология семантической области «Ядерная энергия» в переводческом аспекте. Авторы рассматривают взаимосвязь между структурой термина и способом его перевода. Описаны все структурные модели исследуемых терминов. В результате исследования было обнаружено, что выбор способа перевода зависит от количества структурных составляющих в термине. Однословные термины переводятся способом модуляции, лексической или семантической калькой, или эквивалентом. Самый продуктивный способ перевода терминологических фраз - перевод с помощью эквивалента. The article focuses on the terminology of the semantic domain “Nuclear Energy” in the aspect of translation. The authors consider interconnection between the structure of a term and the technique applied while translating it. All the structural models of the terms under study are described. As a result of the research, it is found out that the choice of translation technique depends on the number of structural components in the term. One-word terms are translated by means of explanatory modulation, lexical or semantic calque, or equivalence, the first one being the most productive way. The most productive method of translating terminological phrases is equivalence. |
URI: | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47466 |
ISBN: | 978-617-646-477-8 |
Appears in Collections: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
(6)Перевод терминологии атомной энергетики.pdf | 880.8 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.