Please use this identifier to cite or link to this item: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47466
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorКарапетова, Елена Геннадьевна-
dc.contributor.authorГурова, Татьяна Сергеевна-
dc.contributor.authorKarapetova, Elena-
dc.contributor.authorGurova, Tatiana-
dc.date.accessioned2021-02-19T08:43:53Z-
dc.date.available2021-02-19T08:43:53Z-
dc.date.issued2020-04-
dc.identifier.citationКарапетова Е. Г., Гурова Т. С. Перевод терминологии атомной энергетики: взаимосвязь структуры термина и способа перевода / Елена Карапетова, Татьяна Гурова // Specialist Translation. Terminology in Translation / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 32-38uk_UA
dc.identifier.isbn978-617-646-477-8-
dc.identifier.urihttps://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47466-
dc.description.abstractВ статье рассматривается терминология семантической области «Ядерная энергия» в переводческом аспекте. Авторы рассматривают взаимосвязь между структурой термина и способом его перевода. Описаны все структурные модели исследуемых терминов. В результате исследования было обнаружено, что выбор способа перевода зависит от количества структурных составляющих в термине. Однословные термины переводятся способом модуляции, лексической или семантической калькой, или эквивалентом. Самый продуктивный способ перевода терминологических фраз - перевод с помощью эквивалента.uk_UA
dc.description.abstractThe article focuses on the terminology of the semantic domain “Nuclear Energy” in the aspect of translation. The authors consider interconnection between the structure of a term and the technique applied while translating it. All the structural models of the terms under study are described. As a result of the research, it is found out that the choice of translation technique depends on the number of structural components in the term. One-word terms are translated by means of explanatory modulation, lexical or semantic calque, or equivalence, the first one being the most productive way. The most productive method of translating terminological phrases is equivalence.uk_UA
dc.language.isoruuk_UA
dc.publisherНаціональний авіаційний університетuk_UA
dc.subjectnuclear energyuk_UA
dc.subjectядерная энергияuk_UA
dc.subjectterm systemuk_UA
dc.subjectсистема терминовuk_UA
dc.subjectterminological phraseuk_UA
dc.subjectтерминологическая фразаuk_UA
dc.subjecttranslation techniqueuk_UA
dc.subjectтехника переводаuk_UA
dc.titleПеревод терминологии атомной энергетики: взаимосвязь структуры термина и способа переводаuk_UA
dc.title.alternativeTranslation of the terminology of nuclear power egineering: the correlation between the structure of the term and the method of translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
(6)Перевод терминологии атомной энергетики.pdf880.8 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.