Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47354
Название: Переводческая традиция использования иероглифических словарей дальневосточной письменности как основа этимологического подхода к изучению идеографии
Авторы: Полякова, Ксенія Володимирівна
Дата публикации: 2011
Издательство: Аграр Медіа Груп
Краткий осмотр (реферат): Изучение идеографической дальневосточной письменности, возникшей в Китае и распространившейся также на другие ведущие регионы Азии, требует от переводчиков значительных усилий и продолжительного освоения. В последнее время укрепилась тенденция к нивелированию использования традиционных идеографических иероглифических словарей, более известных как «ключевые» словари, в основе которых лежит принцип распределения иероглифов по 214 радикалам (иное название «ключам», «классификаторам» или «детерминативам»). Многие переводчики для мнимой экономии времени перешли на использование электронных ресурсов, которые лишь частично отражают традицию детерминированного распределения иероглифов. Суть электронных словарей состоит в мысленном разделении иероглифа на элементы и бессистемном подборе этих элементов в таблице знаков. Данный тип словарей, несмотря на его явную связь с ключевыми словарями все же имеет ряд существенных отличий, главным из которых является опущение принципа этимологии. Массовый переход переводчиков на электронные словари данного типа ставит под угрозу сохранение этимологического знания, ранее являвшегося неотъемлемой частью подготовки исследователей в китаеведении, японоведении и других отраслях лингвистики, апеллирующих к дальневосточной письменности.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47354
Располагается в коллекциях:Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011



Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.