Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47320
Title: | Методические особенности формирования профессиональных качеств и умений переводчиков |
Authors: | Введенська, Тетяна Юріївна |
Issue Date: | 2011 |
Publisher: | Аграр Медіа Груп |
Abstract: | При анализе методических подходов к подготовке профессиональных переводчиков неизбежно возникает вопрос о том, чем собственно обучение переводу отличается от обучения иностранному языку. Парадокс состоит в том, что систематизированное и научно-обоснованное преподавание иностранного языка было в первую очередь вызвано к жизни необходимостью удовлетворять возрастающую потребность в переводчиках. Между тем, осознание того, что языковые умения и навыки значительно отличаются от переводческих, появилось сравнительно недавно. До сих пор программы и учебные планы подготовки переводчиков не существенно отличаются от филологических, к тому же у переводчиков нет международно признанной системы стандартных компетенций по уровням владения в отличие от лингвистов, которые опираются на Common European Framework of Reference for Languages и соответствующую Competency Framework for Teachers of English for Academic Purposes. В 1985 году Американский Совет по преподаванию иностранных языков (American Council on the Teaching of Foreign Languages) предложил в качестве официального документа системное описание умений устного и письменного переводчика (ILR Skill Level Descriptions for Translation and Interpretation Performance) – 8 уровней в качестве критерия оценивания степени профессиональной подготовленности специалистов данного профиля. На высшем уровне развития профессиональных компетенций переводчик «может качественно переводить с листа, или в режимах последовательного и синхронного перевода, соблюдая стилевые особенности формального или неформального дискурса. Переводчик передает смысл оригинала достоверно и адекватно, с указанием деталей и нюансов исходного сообщения, с учетом стиля, регистра и культурного контекста, без опущений, привнесений и излишней информации. Переводчик обладает отличными навыками владения обоими языками перевода и широкой экспертизой в различных областях знаний, демонстрирует профессиональное поведение, соблюдает требования переводческой этики». Британская Национальная Сеть Переводчиков (National Network for Interpreting) разработала свою систему критериев, на основании которой осуществляется подготовка таких специалистов и оценивается степень их профессиональной компетентности. Эти система включает прежде всего отличное владение родным языком и языком перевода, эмпатию, эмоциональную стабильность и стрессоустойчивость, развитое чувство инициативы, выдержку, способность к анализу и синтезу, культурную осведомленность, тактичность и дипломатичность, гибкость и адаптивность, умение работать в команде и др.. Очевидно, что этот разнородный перечень включает в себя не только лингвистические и коммуникативные умения, но и личностные качества и способности, а также профессионально значимые знания и навыки. |
URI: | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47320 |
Appears in Collections: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2011 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Методические_особенности_формирования_профессиональных_качеств_и_умений_переводчиков.PDF | 370.75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.