Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47281
Назва: | Русскоязычные переводы поэзии Киплинга и авторская песня двадцатого века |
Інші назви: | Russian-language translations of Kipling's poetry and author songs of the twentieth century |
Автори: | Камовникова, Наталья Евгеньевна Kamovnikova, Natalia |
Ключові слова: | translation перевод poetry поэзия R. Kipling Р. Киплинг song-writing песенное творчество Soviet Union Советский Союз |
Дата публікації: | кві-2020 |
Видавництво: | Національний авіаційний університет |
Бібліографічний опис: | Камовникова Н. Е. Русскоязычные переводы поэзии Киплинга и авторская песня двадцатого века / Наталья Камовникова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 3-9 |
Короткий огляд (реферат): | В статье исследуется история русских переводов поэзий Редьярда Киплинга и влияние, которое они оказали на написание русских песен в двадцатом веке. Запрет Киплинга, введенный в конце 1930-х гг., ограничили доступ российской читательской аудитории к уже вышедшим переводы стихов Киплинга, а также сделал дальнейшую публикацию поэзий Киплинга невозможной. Благодаря сорокалетнему перерыву в публикациях, поэзия Киплинга дошла до российского читателя в виде лирики к так называемой бардовской музыке - песням, написанным для семиструнной или шестиструнной гитары. Статья посвящена наиболее известным русским бардовским песням на стихи Киплинга. The article studies the history of Russian translations of Rudyard Kipling’s poetry and the effect they had on Russian songwriting of the twentieth century. The ban on Kipling, imposed in the end of the 1930s, limited the access of the Russian readership to the already-published translations of Kipling’s verse, as well as made any further publications of Kipling’s poetry impossible. During the forty-year-long gap in publications, however, Kipling’s poetry made its way to the Russian readership by becoming lyrics to the so-called “bard” music – songs written to a seven or six string guitar for individual performance. The article focuses on the most famous Russian bard songs to Kipling’s poetry or alluding to Kipling’s texts. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47281 |
ISBN: | 978-617-646-477-8 |
Розташовується у зібраннях: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
(1)Русскоязычные переводы поэзии Киплинга и авторская песня.pdf | 687.74 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.