Please use this identifier to cite or link to this item:
https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47281
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Камовникова, Наталья Евгеньевна | |
dc.contributor.author | Kamovnikova, Natalia | |
dc.date.accessioned | 2021-02-19T07:34:48Z | - |
dc.date.available | 2021-02-19T07:34:48Z | - |
dc.date.issued | 2020-04 | |
dc.identifier.citation | Камовникова Н. Е. Русскоязычные переводы поэзии Киплинга и авторская песня двадцатого века / Наталья Камовникова // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. – К.: Аграр Медіа Груп, 2020. – С. 3-9 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-617-646-477-8 | |
dc.identifier.uri | https://er.nau.edu.ua/handle/NAU/47281 | - |
dc.description.abstract | В статье исследуется история русских переводов поэзий Редьярда Киплинга и влияние, которое они оказали на написание русских песен в двадцатом веке. Запрет Киплинга, введенный в конце 1930-х гг., ограничили доступ российской читательской аудитории к уже вышедшим переводы стихов Киплинга, а также сделал дальнейшую публикацию поэзий Киплинга невозможной. Благодаря сорокалетнему перерыву в публикациях, поэзия Киплинга дошла до российского читателя в виде лирики к так называемой бардовской музыке - песням, написанным для семиструнной или шестиструнной гитары. Статья посвящена наиболее известным русским бардовским песням на стихи Киплинга. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article studies the history of Russian translations of Rudyard Kipling’s poetry and the effect they had on Russian songwriting of the twentieth century. The ban on Kipling, imposed in the end of the 1930s, limited the access of the Russian readership to the already-published translations of Kipling’s verse, as well as made any further publications of Kipling’s poetry impossible. During the forty-year-long gap in publications, however, Kipling’s poetry made its way to the Russian readership by becoming lyrics to the so-called “bard” music – songs written to a seven or six string guitar for individual performance. The article focuses on the most famous Russian bard songs to Kipling’s poetry or alluding to Kipling’s texts. | uk_UA |
dc.language.iso | ru | uk_UA |
dc.publisher | Національний авіаційний університет | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | перевод | uk_UA |
dc.subject | poetry | uk_UA |
dc.subject | поэзия | uk_UA |
dc.subject | R. Kipling | uk_UA |
dc.subject | Р. Киплинг | uk_UA |
dc.subject | song-writing | uk_UA |
dc.subject | песенное творчество | uk_UA |
dc.subject | Soviet Union | uk_UA |
dc.subject | Советский Союз | uk_UA |
dc.title | Русскоязычные переводы поэзии Киплинга и авторская песня двадцатого века | uk_UA |
dc.title.alternative | Russian-language translations of Kipling's poetry and author songs of the twentieth century | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Матеріали Міжнародної науково-практичної конференції «Фаховий та художній переклад теорія, методологія, практика» 2020 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
(1)Русскоязычные переводы поэзии Киплинга и авторская песня.pdf | 687.74 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.